Инн и другие юридические сокращения на английском
Содержание:
- Регистрационные данные ООО
- Перевод аббревиатур на английский язык
- Сокращения в бизнесе
- Список объектов в адресе
- Другие формы предприятий в английском – основные и промежуточные
- Вместо заключения
- Как выбрать
- Словосочетания
- Использование кавычек, как правильно прописать наименование на русском языке
- Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы
- Общеупотребимые сокращения в деловой переписке
- Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
- Английские сокращения в юриспруденции
- Указание адреса в США с примерами
Регистрационные данные ООО
-
Полное наименование ООО — в соответствии с законом «Об обществах с ограниченной ответственностью» — это обязательный реквизит ООО. Полное наименование общества используется при любых регистрационных действиях. Оно обязательно должно содержать слова «с ограниченной ответственностью»; допускается использовать заимствования из других языков, но только в русской транскрипции или в транскрипции языков народов РФ.
Пример полного наименования ООО: Общество с ограниченной ответственностью «Пример». Где искать: самый первый документ, где указано полное наименование — , после процесса регистрации полное наименовании можно найти во всех регистрационных документах общества.
-
Краткое наименование ООО — не является обязательным реквизитом ООО, но на практике используется практически в любом обществе, так как допускает сокращение организационной формы до аббревиатуры — «ООО». Если общество имеет краткое наименование, то оно обязательно указывается в регистрационных данных.
Пример краткого наименования ООО: ООО «Пример».
-
Руководитель — в качестве реквизитов используется должность и Ф.И.О. руководителя общества.
Пример: Генеральный директор Иванов Иван Иванович. Где искать: Устав ООО, любой регистрационный документ.
-
Главный бухгалтер — в качестве реквизита ООО указывается полное наименование должности и Ф.И.О., если общество не имеет главного бухгалтера, то данный реквизит не используется.
Пример: Главный бухгалтер Петров Петр Петрович Где искать: Устав ООО, любой регистрационный документ.
-
Юридический адрес — обязательный реквизит. Обозначает место постоянного местонахождения общества. Должен содержать индекс и адрес вплоть до номера помещения.
Пример: 124365 г.Москва, ул. Ленина, д.1, корп.1, офис 1
-
Почтовый адрес — под этим подразумевается адрес для доставки корреспонденции; может совпадать с юридическим адресом, но даже в этом случае указывается в реквизитах ООО. Иногда вместо термина «почтовый адрес» используется «фактический адрес», что, по сути, является одним и тем же.
Пример: 124365 г.Москва, ул. Ленина, д.1, корп.2, офис 2 Где искать: любой регистрационный документ общества.
-
ИНН — состоящий из 9 цифр, присвоенный при гос. регистрации ООО идентификационный номер налогоплательщика. Присваивается обществу при его первоначальной регистрации. Наряду с полным наименованием ООО, ИНН является обязательным реквизитом.
Пример: ИНН 123456789 Где искать: Первоисточником ИНН является Свидетельство о гос. регистрации, в дальнейшем используется во всех документах, содержащих реквизиты ООО.
-
КПП — это, состоящий из 9 цифр, код причины постановки на учет. Другим словами — это расшифровка основания, на котором общество ставится на учет именно в этом налоговом органе (в связи с тем, что местонахождение головной организации находится на территории данного отделения ФНС, или так как там находится ее филиал, или там находятся транспортные средства организации и так далее). На основании ИНН и КПП можно однозначно идентифицировать обособленные подразделения организации.
Пример: КПП 123456789 Где искать: Первоисточником КПП является Свидетельство о гос. регистрации, в дальнейшем используется во всех документах, содержащих реквизиты ООО.
-
ОГРН — присваиваемый при гос. регистрации уникальный номер, свидетельствующий о внесении общества в ЕГРЮЛ. Состоит из 13 цифр. Аббревиатура означает основной государственный регистрационный номер. По сути, ОГРН является подтверждением того, что государство признало ООО в качестве юридического лица, поэтому выписка из ЕГРЮЛ обязательный документ для всех регистрационных действий, совершаемых от лица общества.
Пример: ОГРН 1234567891234
-
Дата регистрации ООО — дата внесения записи в ЕГРЮЛ.
Пример: 01.01.2014 Где искать: выписка из ЕГРЮЛ.
-
Номер работодателя в ПФР — регистрационный номер общества в Пенсионном Фонде. Его присваивают во время первоначальной .
Пример: 123-123-123456 Где искать: Уведомление из ПФР.
-
ОКВЭД — выбранный при регистрации, код основного вида деятельности в соответствии с общероссийским классификатором.
Пример: 72.11 Где искать: Уведомление из Росстата или Выписка из ЕГРЮЛ.
-
ОКПО — код общества по Общероссийскому классификатору предприятий и организаций как субъекта хозяйственной деятельности. Используется для сбора статистических данных — объединения различных субъектов по определенным признакам деятельности и обмена этими данными на уровне государственных ведомств.
Пример: 12345678 Где искать: Уведомление из Росстата.
Перевод аббревиатур на английский язык
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) – OJSC (Open Joint Stock Company)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) – LLC (Limited Liability Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) – ITN (Individual Taxpayer Number)
- БИК (Банковский Идентификационный Код) – BIC (Bank Identification Code)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор объемов административно- территориального Отделения) – OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор видов экономической деятельности) – OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор органов государственной власти и управления) – OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) – OKONKh (All-
- Russian Classifier of Economy Branches
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор организационно-правовых форм) – OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) – OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор территорий муниципальных образований) – OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор форм собственности) – OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) – PSRN (Primary State Registration Number)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) – IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- РАН (Российская Академия Наук) – RSA (Russian Academy of Science)
- Ltd. (Limited) – используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) – то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) – корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) – Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
Мы познакомились с основными аббревиатурами и словосочетаниями по теме «акционерное общество» на английском языке. Теперь можно представить себя руководителем какой-нибудь огромной корпорации и раздавать своим «сотрудникам» поручения, тем самым закрепляя новые слова. В общем практикуйтесь друзья!
Сокращения в бизнесе
A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.
ASAP (as soon as possible – настолько быстро, насколько возможно). We have to send an order right now. Answer asap. – Мы должны отправить заказ прямо сейчас. Ответьте как можно скорее.
ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.
CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.
Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.
F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.
CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based
HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.
LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.
Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.
Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.
IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.
GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.
ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.
GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.
Некоторые термины могут переводиться по-разному.
Список объектов в адресе
Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.
Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.
Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:
Название на русском языке |
Перевод на английский |
Сокращение |
проезд |
Drive |
Dr |
площадь |
Square |
SQ |
офис |
Office |
OFC (Off) |
Другие формы предприятий в английском – основные и промежуточные
Помимо указанных выше форм собственности предприятий и соответствующих аббревиатур и сокращений в посвященных бизнесу документах на английском можно увидеть и другие обозначения компаний, которые при незнании могут поставить в тупик. Приводим список наиболее используемых сегодня.
- Inc. (Incorporated). Данное сокращение подразумевает ограниченную ответственность компании, но при этом указывает, что она зарегистрирована как корпорация. Часто используется в США, а также в странах, где представлены оффшорные организации.
- Corp. (Corporation). Сокращение означает, что предприятие является корпорацией – объединением физических или юридических лиц, в котором каждое из них обладает правом участия.
- IBC (International Business Company). Особая форма предприятий в ряде оффшорных зон (Британские и Виргинские острова, Багамы, Сен-Китс и Невис и т.д.). Регистрируются на территории стран оффшора, но не могут вести бизнес с его резидентами или местными организациями. Еще один вариант обозначения таких компаний –IC (International Company).
- JV (Joint Venture). Переводится на русский как «совместное предприятие». Представляет собой краткосрочное объединение юридических или физических лиц (без образования нового юридического лица) для реализации какого-либо определенного проекта.
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Как выбрать
В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:
- Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
- Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
- Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.
Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.
А на этом все.EnglishDom #вдохновляемвыучить
Словосочетания
- акционерное общество закрытого типа – closed joint stock company
- акционерное общество открытого типа – public joint stock company
- волгоградское открытое акционерное общество – Volgograd JSC
- закрытое акционерное общество – closed joint stock company
- открытое акционерное общество – open joint stock company
- открытое акционерное общество «Единая электронная торговая площадка» — JSC «Unified electronic marketplace»
- открытое акционерное общество специального машиностроения и металлургии — open stock venture for special machinery and metallurgy
- публичное акционерное общество – public joint stock company
- российское акционерное общество – Russian joint stock company
- Российское открытое акционерное общество энергетики и электрификации «ЕЭС России» – OAO RAO «UES of Russia»
- страховое акционерное общество – insurance joint-stock company
- акционерное общество с ограниченной ответственностью – limited liability joint-stock company
Использование кавычек, как правильно прописать наименование на русском языке
При выборе наименования и подготавливая документы к регистрации общества необходимо знать, что фирменное наименование общества необходимо указывать в кавычках, а именно:
Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка»
Сокращенное фирменное наименование: ООО «Ромашка»
В кавычки заключается наименование общества, если наименование сложное, то можно использовать дополнительную кавычку, пример:
ООО «Бизнес Группа «Атлантик»
Также не запрещено первую часть наименования не заключать в кавычки и указать следующим образом:
Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью Косметическая Фирма «Ромашка»
Сокращенное фирменное наименование: ООО КФ «Ромашка»
Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы
Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.
Требования к наименованию ООО
Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.
Требований к наименованию фирмы не так много, они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.
О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.
Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».
Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.
Наименование ООО | Обязательно | Допускается |
Полное наименование ООО | Да | Да |
Сокращенное название фирмы | Нет | Да |
Полное наименование на языках народов РФ | Нет | Да |
Сокращенное наименование на языках народов РФ | Нет | Да |
Полное иностранное наименование ООО | Нет | Да |
Сокращенное иностранное наименование ООО | Нет | Да |
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции | Нет | Да |
Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.
Полное фирменное наименование ООО на русском языке
Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.
Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).
Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет»
Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.
Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).
Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.
Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.
Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.
Проверка названий ООО на уникальность
В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.
Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: https://egrul.nalog.ru/.
Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.
Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО
Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).
Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.
Общеупотребимые сокращения в деловой переписке
Эти сокращения могут использоваться в переписке или в деловых письмах. В документации их использовать не желательно, но знать полезно.
Etc (с латыни et cetera – и так далее). This includes activities such as publications, seminars etc. – Это включает такую деятельность как публикации, семинары и так далее.
E.g. (с лытыни exempli gratia – например). Optimization requires some changes e.g. continuity of staff. – Оптимизация требует некоторых изменений, например, перестановки кадров.
I.e. (с латыни id esta – то есть). He used the manual way, ie download the backup. – Он использовал ручной метод, то есть загрузил бэкап.
Cct (correct – верно). Signed paper was legally 100% cct. – Подписанный документ был юридически верным на 100%.
A.f. (as follows – как сказано ниже). We propose 31 new rules a.f. – Мы предлагаем 31 новое правило, как указано ниже.
A.k.a. (also known as – также известен как). Meet Bella Wood, aka Snow White. – Встречайте Беллу Вуд, также известную как Белоснежка.
К (thousand – тысяча). It costs $100K. – Это стоит 100 тысяч долларов.
Yr (year – год). Contract is valid for 3 yr. – Контракт действителен в течение трех лет.
Mo (month – месяц). This will take from 3 to 5 mo – Это займет от трех до пяти месяцев.
Wk (week – неделя). Looking forward to hearing from you next wk. – С нетерпением ждем вашего письма на следующей неделе.
Lt (local time – местное время. Broadcast starts at 19:00 lt. – Трансляция начинается в 19:00 по местному времени.
Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы почтовые работники могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:
Владимир Макаров пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34 Москва, Московская область Россия 123459 |
Vladimir Makarov Leningradskij, d. 15, rrd. 34 Moscow, Moskovskaya oblast` Russia 123459 |
Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать транслитом латинскими буквами. Рассмотрим популярные примеры:
Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;
Люберцы — “Lyubertsy”;
Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;
улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;
улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;
Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;
Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;
Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.
Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.
Английские сокращения в юриспруденции
A/n (above-named – вышеупомянутый). This is actual for the a/n persons. – Это актуально для вышеупомянутых лиц.
Enc (enclosure – приложение). Translation is enclosed in enc. №3. – Перевод включен в приложение номер три.
Dup (duplicate – копия). Provide original and 2 dubs. – Предоставьте оригинал и две копии.
N.s. (not signed). N.s. documents are unvalid – Неподписанные документы недействительны.
PA (personal assistant – персональный секретарь). Offer was given to your PA – Оффер был передан вашему личному секретарю.
P.p. (с латыни per procuration – по поручению). P.p. of our government – По поручению нашего правительства.
Указание адреса в США с примерами
Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:
- Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
- Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
- Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.
Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:
Office of Admissions and Financial Aid
Harvard College
4 James Street, off 65
Cambridge, MA 02138
Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.