Ооо и другие формы собственности предприятий на английском языке

Log Carrier/Timber (LOG)

Лесовозы – сухогрузные суда, предназначенные для транспортировки леса-кругляка и пиломатериалов россыпью, в пакетах, в блок-пакетах. Иногда лесовозы используют в качестве балкеров для перевозки насыпных грузов (зерна, угля).

Главное конструктивное отличие лесовозов в том, что на открытой палубе судна перевозится до трети всего имеющегося груза (караван). Это предполагает особое устройство палубы для повышения прочности, отсутствие загромождающих конструкций и наличие специальных устройств для крепления – стензелей из металла или дерева, установленных вдоль борта, и поперечных найтовов.

Уложенный и закрепленный караван действует как сплошная надстройка, обеспечивающая защиту люков и тамбуров, отверстий для вентиляции, концевых переборок надстройки. Он увеличивает входящий в воду объем при крене корабля и остойчивость при больших углах крена. Поэтому надводный борт лесовозов существенно ниже, чем у других грузовых судов.

Инструкции по оплате комиссии в банковских переводах (SWIFT)

Производя оплату услуг банковским переводом (международный платеж в системе SWIFT), можно установить, за чей счет будут оплачены банковские комиссии. Для этого необходимо в платежном поручении, в поле 71А «Детали платежа»(Details of Charges), поставить отметку: BEN, OUR или SHA.

Отличия BEN, OUR, SHA:

  • BEN – оплата всех комиссий производится из суммы перевода. Сумма перевода, которая придет получателю, будет меньше отправляемой суммы, поскольку из перевода вычитаются комиссии всех задействованных банков.
  • OUR – оплата всех комиссий производится за счет отправителя, перевод приходит получателю в полном объеме. А средства для оплаты комиссий списываются со счета отправителя, сверх суммы перевода.
  • SHA – оплата комиссий производится совместно, отправитель перевода оплачивает комиссии своего банка, а комиссии остальных банков оплачиваются за счет получателя (вычитаются из суммы перевода). Сумма перевода, которая придет получателю, будет меньше отправляемой суммы, поскольку из перевода вычитаются комиссии банков.

С сайта: https://www.sim-networks.com/wiki/swift-payment-instructions

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Структура ООО

ООО должно иметь четкую структуру

ООО имеет высший орган управления, которым принято считать Общее собрание участников общества. Специальным федеральным законом определена исключительная компетенция этого органа. С его помощью могут быть решены различные вопросы организации.

Директор деятельностью организации должен создать единоличный исполнительный орган сообщества (генеральный директор, президент и т.д.). В некоторых случаях, помимо него используется и коллегиальный исполнительный орган сообщества (дирекция, правление и т.д.).

Создание коллегиального органа может быть образовано в случае необходимости, а единоличный образуется в обязательном порядке. Эти органы отвечают перед общим собранием участников, а также перед советом директоров.

В соответствии с уставом, этот наблюдательный орган получает определенную компетенцию, которая должна соответствовать действующему законодательству. Так, совет директоров вправе создавать исполнительные органы организации, решать различные вопросы о совершении крупных сделок, а также подготавливать и проводить общие собрания.

Помимо всех этих органов, в ООО должна быть создана специальная ревизионная комиссия, которая не относится к органам организации. Таким образом, текущее правление деятельностью общества сосредоточено в руках исполнительного органа, который подчиняется высшему органу — общему собранию всех участников. Все главные вопросы, связанные с жизнью организации, решаются исключительно в рамках общего собрания. К этим вопросам относятся:

  1. перемены в учредительных бумагах ООО
  2. создание, либо ликвидация исполнительных органов и ревизора
  3. утверждение годовых отчетов
  4. распределение прибылей и убытков
  5. исключение одного или нескольких участников из ООО

Структура общества с ограниченной ответственностью состоит из различных органов, высшим из которых считается общее собрание всех участников. Также, в обязательном порядке, каждая организация должна иметь исполнительный орган и ревизионную комиссию.

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Все определения CCW

Акроним Определение
CCW Call центр неделя
CCW Cyngor Сефн Gwlad Cymru
CCW Wanadoo Collectif des Câblés
CCW Африканское де коммун du Warndt
CCW Ближнего боя оружия
CCW Вес туши холодной
CCW Вызываемая оболочка COM
CCW Гофрированного волновода круговой
CCW Кабель отсечки длины волны
CCW Кливленд клиника Вустер
CCW Клэнси Виггам
CCW Команда & управления войны
CCW Командные станции
CCW Командование и контроль крыла
CCW Комитет по проблемам женщин
CCW Компонент системы охлаждения воды
CCW Конвенции по обычным вооружениям
CCW Конвенция о конкретных видах обычного оружия
CCW Конвенция против химического оружия
CCW Конкретных видов обычного оружия
CCW Конфедерация строительства Wallone
CCW Мастерская компьютерных коммуникаций
CCW Непрерывного составного червь
CCW Непрерывной несущей волны
CCW Ношение скрытого оружия
CCW Нынешняя волна бесплатно
CCW Оружие скрытого ношения
CCW Отменить ожидание вызова
CCW Отходы горения угля
CCW Полный пользовательский колесо
CCW Последовательной несущей волны
CCW Прибрежные Чемпионат борьба
CCW Против часовой стрелки
CCW Путь страны Cricklade
CCW Ребенок уход работника
CCW Слово команда канала
CCW Совет католических женщин
CCW Совет местность Уэльса
CCW Совет потребителей для воды
CCW Создание общего богатства
CCW Составные концентрации отходов
CCW Строительство канадских женщин
CCW Учебная программа критика лист
CCW Учебный план Совета Уэльса
CCW Холодные прибрежные воды
CCW Центр по совести и войны
CCW Центр по уходу за детьми работников
CCW Центр сохранения для Вестчестер
CCW Честер Уезд женщин

Что означает CCW в тексте

В общем, CCW является аббревиатурой или аббревиатурой, которая определяется простым языком. Эта страница иллюстрирует, как CCW используется в обмена сообщениями и чат-форумах, в дополнение к социальным сетям, таким как VK, Instagram, Whatsapp и Snapchat. Из приведенной выше таблицы, вы можете просмотреть все значения CCW: некоторые из них образовательные термины, другие медицинские термины, и даже компьютерные термины. Если вы знаете другое определение CCW, пожалуйста, свяжитесь с нами. Мы включим его во время следующего обновления нашей базы данных. Пожалуйста, имейте в информации, что некоторые из наших сокращений и их определения создаются нашими посетителями. Поэтому ваше предложение о новых аббревиатур приветствуется! В качестве возврата мы перевели аббревиатуру CCW на испанский, французский, китайский, португальский, русский и т.д. Далее можно прокрутить вниз и щелкнуть в меню языка, чтобы найти значения CCW на других 42 языках.

Ore/Oil Carrier (O/O)

Нефтерудовозы отличаются специфическим устройством трюмов, являясь развитием конструкции рудовоза.

Большой удельный вес руды заставляет ее рассыпаться по пайопу, занимая минимальное пространство, и смещает центр тяжести вниз. Это вызывает стремительную качку – боковая волна заставляет корпус резко раскачиваться. Такая качка приводит к расшатыванию оборудования и корпуса. Поэтому пайоп рудовоза приподнимают и устанавливают балластные танки в пространстве между переборками и бортом. Такое решение снижает стремительность качки. Данный тип кораблей не имеет собственного грузоподъемного оборудования и зависим от портовых кранов и конвейеров.

Узкая специализация нефтерудовозов обуславливает большие пробеги без груза (балластные пробеги). Поэтому для повышения устойчивости им приходится брать балласт, закачиваемый в донные и бортовые танки.

В нефтерудовозах установлены увеличенные танки, используемые для транспортировки нефти, которую перевозят в балластных для руды направлениях. Также нефтерудовозы легко переориентируются в зависимости от рыночной ситуации.

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.

Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет»

Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: https://egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).

Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

FAQ about joint stock companies in Russia

 
1. Is there a limit in case of the number of shareholders of JSCs in Russia?

No, there is no limitation referring to the number of stockholders of a joint stock company in Russia.
 
2. Can a joint stock company in Russia be listed on the stock exchange?

Yes, joint stock companies in Russia can be listed on the stock exchange in Russia or outside the country. Specific rules are imposed, but you can solicit assistance from our consultants.
 
3.  What is the capital for joint stock companies in Russia?

RUB 10,000 are necessary for opening closed JSCs and RUB 100, 000 for an open joint stock company in Russia. Feel free to ask any questions about how to open a joint stock company in Russia.
 
4. Is the general meeting necessary for JSCs established in Russia?

Yes, it is a mandatory condition to have a general meeting as owners of joint stock companies in Russia. This needs to take place once in the year, whether in Russia or in another country.
 
5. Who can form joint stock companies in Russia?

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Pro­pri­etor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Divi­sion)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activ­i­ty)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Author­i­ties)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branch­es)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Orga­ni­za­tions)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Own­er­ship)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Sci­ence)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Cen­ter)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enter­prise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

A Short History of Joint-Stock Companies

There are records of joint-stock companies being formed in Europe as early as the 13th century. However, they appear to have multiplied beginning in the 16th century, when adventurous investors began speculating about opportunities to be found in the New World.

European exploration of the Americas was largely financed by joint-stock companies. Governments were eager for new territory but were reluctant to take on the enormous costs and risks associated with these ventures.

That led entrepreneurs to devise a business plan. They would sell shares in their ventures to many investors in order to raise money to fund voyages to the New World. The potential for resources to be exploited and trade to be developed was the attraction for many investors. Others wanted to literally stake a claim in the New World and establish new communities that would be free of religious persecution.

In American history, the Virginia Company of London is one of the earliest and most famous joint-stock companies. In 1606, King James I signed a royal charter permitting the company exclusive rights to establish a colony in what is now Virginia. The Virginia Company’s business plan was ambitious, ranging from exploiting the region’s gold resources (there weren’t any) to finding a navigable route to China (they didn’t).

After many hardships, the company successfully established the Jamestown colony in Virginia and began to grow and export tobacco. However, in 1624, an English court ordered the company to dissolve and converted Virginia into a royal colony. The investors in the Virginia Company never saw a profit.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector