Ип, ооо, оао, зао

Для чего нужно знать английские сокращения?

Английский язык полон сокращений. Этот и разговорная речь (it is = it’s), и переписка в интернете (u = you), и в том числе деловая переписка.

Что в русском, что в английском языке, сложились устоявшиеся канцеляризмы, слова, которые постоянно используются в деловой переписке и документации. Например, слова limited liability company (компания с ограниченной ответственностью) используются часто, но это слишком длинный термин, чтобы прописывать полностью.

Использовать сокращения или нет? В большинстве случаев общеупотребимые сокращения лучше использовать. Вы можете написать free of charge, не заменяя на f.o.c., но, к примеру, CEO (исполнительный директор) чаще всего употребляется в сокращенному виде и прописывать каждое слово из аббревиатуры будет неуместно.

Если вам по работе приходится читать юридические документы или вести переписку с партнерами на английском, эти сокращения знать просто необходимо. Поэтому сегодня предлагаем быстро пробежаться по основному списку сокращений и примерам к ним.

Какая юрисдикция является популярной для регистрации LLC?

Из всех юрисдикций чаще всего выбирают регистрацию LLC в США. Стоит учесть, что у некоторых штатов своя регистрационная процедура. Например, в случае с регистрацией LLC в Делавэре, необходимо подать в Delaware Secretary of State свидетельство о регистрации.

В Делавэре LLC является отдельным юридическим лицом, имеющим право вести бизнес, приобретать, удерживать и распоряжаться имуществом, а также предъявлять иск от своего имени.

Управление может осуществляться членами или выбранными директорами. Как и в случае с Limited Partnership, отношения между членами и структурой управления обычно устанавливаются в письменном соглашении. Такое соглашение может предусматривать различные классы членов и директоров и их соответствующие права, полномочия и обязанности. Он также может устанавливать способ распределения прибыли и убытков.

Интересной особенностью LLC в Делавэре является возможность «вечного существования». Термин является относительным и подразумевает собой существование как ее собственная организация, независимо от того, что происходит с лицами, вовлеченными в бизнес. В остальном компания может выйти из бизнеса, быть приобретенной другой организацией или иным образом перестать существовать в какой-то момент в будущем.

Надеемся, что Вам известно, что такое LLC и что это значит на практике. Если нет, то у Вас есть возможность узнать ответы на все волнующие вопросы, обратившись к нам за бесплатной консультацией!

Наименование ООО на английском языке

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

При этом, необходимо учитывать, что название транскрипцируется на русский язык, а не переводится. То есть даже если учредитель фирмы выбрал английское название LLC “Unite”, то на русском оно должно выглядеть как ООО «Юнайт», а не ООО «Объединять».

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес. Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ. О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Сравнительная таблица организационно-правовых форм юридического лица

Форма юридического лица ООО ОДО ЧУП ЗАО ОАО ПК (кооператив)
Количество участников не более 50-ти не более 50-ти только 1 не более 50-ти не ограничено не менее 3-х
Учредительные документы юридического лица устав устав устав устав устав устав
Размер уставного фонда юридического лица любой любой любой минимум 100 базовых величин* минимум 400 базовых величин* любой
Порядок и срок формирования уставного фонда 12 месяцев с даты государственной регистрации, если иной срок не установлен законодательством или учредительными документами 12 месяцев с даты государственной регистрации, если иной срок не установлен законодательством или учредительными документами 12 месяцев с даты государственной регистрации, если иной срок не установлен законодательством или учредительными документами 12 месяцев с даты государственной регистрации, если иной срок не установлен законодательством или учредительными документами 12 месяцев с даты государственной регистрации, если иной срок не установлен законодательством или учредительными документами 12 месяцев с даты государственной регистрации, если иной срок не установлен законодательством или учредительными документами
Право собственности на имущество Общество Общество Собственник Общество Общество Кооператив
Ответственность участников Не отвечают по обязательствам Общества, но несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости внесенных ими вкладов. Солидарно несут субсидиарную ответственность по обязательствам Общества своим имуществом в пределах, определяемых учредительными документами общества, но не менее 50 базовых величин. Несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости внесенных ими вкладов. Не отвечает по обязательствам предприятия. Не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций. Не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций. Несут субсидиарную ответственность по обязательствам в равных долях, но не меньше величины полученного годового дохода.
Место нахождения юридического лица Административное помещение (не жилой фонд) — офис Административное помещение (не жилой фонд) — офис
  • Административное помещение (не жилой фонд) — офис
  • Негосударственный жилой фонд (квартира, дом), если учредитель в нем прописан или является его собственником
Административное помещение (не жилой фонд) — офис Административное помещение (не жилой фонд) — офис Административное помещение (не жилой фонд) — офис
Возможности изменения состава участников
  • Выход
  • Продажа (дарение, обмен) доли – отчуждение доли
  • Исключение по решению суда
  • Выход
  • Продажа (дарение, обмен) доли – отчуждение доли
  • Исключение по решению суда
  • Продажа предприятия как имущественного комплекса
  • Реорганизация
Продажа (дарение, обмен) акций – отчуждение акций Продажа (дарение, обмен) акций – отчуждение акций
  • Выход
  • Передача пая
  • Исключение по решению Общего собрания
Органы управления юридического лица
  • Общее собрание участников
  • Наблюдательный совет (Совет директоров)
  • Дирекция (Правление) или Директор
  • Управляющая компания
  • Общее собрание участников
  • Наблюдательный совет (Совет директоров)
  • Дирекция (Правление) или Директор
  • Управляющая компания
  • Собственник
  • Директор
  • Управляющая компания
  • Общее собрание акционеров
  • Наблюдательный совет (Совет директоров)
  • Дирекция (Правление) или Директор
  • Управляющая компания
  • Общее собрание акционеров
  • Наблюдательный совет (Совет директоров)
  • Дирекция (Правление) или Директор
  • Управляющая компания
  • Общее собрание членов
  • Правление
  • Председатель
Обязанность по ведению бухгалтерского учета могут осуществлять
  • Главный бухгалтер
  • Бухгалтер
  • Организация или индивидуальный предприниматель, оказывающий услуги по ведению бухгалтерского учета
  • Главный бухгалтер
  • Бухгалтер
  • Организация или индивидуальный предприниматель, оказывающий услуги по ведению бухгалтерского учета
  • Главный бухгалтер
  • Бухгалтер
  • Организация или индивидуальный предприниматель, оказывающий услуги по ведению бухгалтерского учета
  • Директор
  • Главный бухгалтер
  • Бухгалтер
  • Организация или индивидуальный предприниматель, оказывающий услуги по ведению бухгалтерского учета
  • Главный бухгалтер
  • Бухгалтер
  • Организация или индивидуальный предприниматель, оказывающий услуги по ведению бухгалтерского учета
  • Главный бухгалтер
  • Бухгалтер
  • Организация или индивидуальный предприниматель, оказывающий услуги по ведению бухгалтерского учета

Можно или нет?

Действующее законодательство напоминает амбициозным предпринимателям, что страна у них одна, а значит и имя нужно давать традиционное, на русском. Впрочем, действительно, есть возможность поставить наименование на иностранном языке ООО, но немного в иной форме.

Так законы деликатно напоминают, что ООО обязано иметь полное название на родном русском языке, хотят собственники того, или нет. Сокращенного на нем можно и не иметь, но полное – «кровь из носу». Кроме того, оно обязательно должно включать в себя словосочетание «с ограниченной ответственностью». Если вспомнить разные примеры на рекламных плакатах, обертках от конфет, упаковках из-под молока и т.п., то оно ставится сразу после придуманного названия. Но ведь кроме обязанностей человек имеет и права, которые позволяют ему придумывать и создавать сокращенные названия не только на русском, но и длинное/короткое название ООО на иностранном языке (а еще не языках народов РФ).

Но, кроме подобных, есть еще и целый ряд других. Например, хоть названия и могут состоять из иностранных слов, но только в русской (или народов РФ) транскрипции, например, «закон» не будет «Law», он окажется обыкновенным «Zakon». Кроме того, полностью отбрасываются термины и аббревиатуры, которые могут показать форму предприятия, то есть ООО, чаще всего остается ООО.

Участники

Участники ООО — это субъекты, решившие создать коммерческую структуру для реализации совместной предпринимательской идеи. Основателем компании может быть даже одно физическое или юридическое лицо, однако их может быть не более 50. При превышении этой отметки количества участников, субъект предпринимательства должен быть ликвидирован или преобразован в юридическое лицо, имеющее статус акционерного общества.

Они имеют право выйти из общества, без учёта мнения остальных, с правом получения выплаты в эквивалентном размере внесённых средств в уставный капитал. В случае если это невозможно, им полагается компенсация в имущественном эквиваленте. Основатели компании могут продать или передать свою долю другому субъекту в ситуациях, если данное событие не противоречит положениям Устава. При этом обязательна процедура перерегистрации в соответствующем нормативным актам порядке.

Положительные и отрицательные стороны ведения бизнес в статусе ООО

Суд оправдал «английское» название при регистрации компании

Верховный суд своим определением от 05.04.2018 №307-ЭС17-19674 поправил суды нижестоящих инстанций и признала право компании иметь сокращенное наименование, написанное с использованием иностранного языка. 

Компания «Юниверсал Технолоджис» зарегистрирована с сокращенным наименованием ООО «UNIVERSAL TECHNOLOQIES». Инспекция ФНС по Петрозаводску обратилась в суд, указывая, что сокращенное наименование компании, при регистрации компании, помимо букв русского языка содержит буквы иностранного алфавита без русской транскрипции. В связи с этим, по мнению налоговиков, сокращенное наименование противоречит положениям Гражданского кодекса (статья 1473 «Фирменное наименование»). 

Суды трех инстанций отметили, что спорная статья ГК РФ предусматривает обязанность компании иметь сокращенное фирменное наименование, при регистрации компании, на русском языке и лишь допускает возможность дополнительно иметь сокращенное фирменное наименование на иностранном языке. Таким образом, суды признали позицию налоговиков законной (дело №А26-63/2017). 

Обращаясь с жалобой в Верховный суд, компания указала на следующее: 

Пункт 3 статьи 1473 ГК РФ признает в равной мере допустимыми как сокращенное наименование на русском языке, при регистрации компании, так и наименования на иностранном языке. При этом право выбора варианта сокращенного фирменного наименования отнесено к компетенции юридического лица, уверена компания. 

Как считает компания, понуждение к изменению сокращенного фирменного наименования общества на иностранном языке при отсутствии каких-либо претензий к полному фирменному наименованию на русском языке не основано на требованиях действующего законодательства и прямо нарушает законные интересы ответчиков в сфере предпринимательской деятельности. С этим согласилась экономколлегия ВС РФ, которая отменила судебные акты нижестоящих инстанций и отказала ФНС в иске. 

Судья Верховного Суда РФ признал доводы общества заслуживающими внимания. По мнению последнего, вывод судов о несоответствии избранного обществом сокращенного фирменного наименования требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ полностью противоречит положениям п. 3 данной статьи, которым не предусмотрена возможность реализации права на сокращенное фирменное наименование на иностранном языке только при реализации права на сокращенное фирменное наименование на русском языке;

более того, указанной нормой права признаны в равной мере допустимыми как сокращенное наименование на русском языке, так и наименования на иностранном языке и языках народов Российской Федерации; право выбора варианта сокращенного фирменного наименования отнесено к компетенции юридического лица.

По мнению заявителя, вывод суда кассационной инстанции о недопустимости использования в сокращенном фирменном наименовании юридического лица букв иностранного алфавита наряду с сокращенным указанием организационно-правовой формы, выполненным буквами русского алфавита, не основан на требованиях действующего законодательства и прямо противоречит им и сложившейся правоприменительной практике по написанию наименований на иностранном языке.

Справочно: Требования к выбору названия ООО.

Поделиться с друзьями

Ссылки по теме:

5 советов от переводчиков

№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2‑х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Pro­pri­etor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Divi­sion)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activ­i­ty)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Author­i­ties)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branch­es)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Orga­ni­za­tions)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Own­er­ship)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Sci­ence)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Cen­ter)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enter­prise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

Права и обязанности учредителей

Все права и обязанности основателей коммерческой структуры, определяются соизмеримо доли в денежном эквиваленте, внесённой в уставный капитал. Полноценный участник ООО имеет право на:

  • участие в мероприятиях по управлению компанией;
  • участие в распределении прибыли;
  • ознакомление с документацией предприятия, имеющей отношение к финансовому положению организации;
  • продажу своей доли уставного фонда;
  • выход из состава основателей компании вне зависимости от согласия с его решением других участников;
  • участие в распределение имущественных ценностей в случае ликвидации предприятия.

Перевод со счета ООО и ИП на свой счет или карту

И юридическое лицо и индивидуальный предприниматель имеют полное право перевести деньги со счета на счет, либо на карту. Для осуществления перевода необходимо будет заполнить платежное поручение.

В первую очередь разберемся, что же такое платежное поручение и для чего оно необходимо. Платежное поручение или, как его еще называют, назначение платежа — это причина по которой производится денежная операция

Но важно понимать, что указать только причину перевода — недостаточно. Чтобы банк обработал заявку, а налоговая ее пропустила,  необходимо иметь документы, подтверждающие законность ее проведения

Таблица 1.

Платежное поручение для ООО 
Платежное поручение для ИП
Перевод заработной платы сотруднику.
Взимается налог 13%, если не предоставить расходные ордера.

Перевод личных средств.
Перечисление подотчетных средств.
Необходимо предоставить расходные ордера.

Доход от предпринимательской деятельности.
Выдача займа.
Выдача займа разрешается только сотруднику ООО.

Оплата аренды помещения.
Оплата изделий или услуг.
Необходимо оформление договора, а также отразить сумму, которая осталась неиспользованной, если таковая имеется.

Оплата услуг.
Важно! Любой перевод будет производиться с процентами.
Важно! Перевод на личную карту налогом не облагается (за исключением некоторых банков — комиссия не превышает 1%, либо взимается от какой-либо суммы, размер которой устанавливается конкретным банком) и осуществляется в течение одного рабочего дня. На карту иного банка — в течение 3 дней.. Далее рассмотрим нюансы переводов ООО и ИП на личные карты и карты других физических лиц

Далее рассмотрим нюансы переводов ООО и ИП на личные карты и карты других физических лиц.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector