Заработок на написании текста за деньги в интернете

Содержание:

Сколько можно заработать переводчиком в интернете?

Таким образом, работа переводчика текстов в интернете является перспективным видом заработка, позволяющим реализовать себя  в новой сфере всем желающим, владеющим хотя бы одним иностранным языком. Средний заработок новичка, трудящегося в интернете в этой сфере деятельности, составляет около 200 у.е., а опытного фрилансера – выше 1000 у.е. в месяц. Так что есть повод задуматься и вспомнить иностранный язык, когда-то заброшенный в школе.

Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?

Многие переводчики в нашей стране, работая через интернет, не платят налоги или другие отчисления в государственную казну. Конечно, они экономят приличную сумму, но практика показывает, что такой «бизнес» может закончиться очень плачевно, в лучшем случае, вам придется заплатить приличный штраф и налоги за весь период вашей деятельности.  Поэтому, планируя работать переводчиком через всемирную паутину, лучше оформить документы ИП.

Первая статья расходов будущего переводчика – регистрация ИП, которая включает госпошлину и мелкие издержки (канцтовары, ксерокопии и т.д.). Общая сумма – 1-2 тыс. рублей. Официальный статус вашей деятельности поможет вам работать с солидными заказчиками, а в перспективе, вы сможете создать целое агентство.

Следующие статьи расходов включают:

  • Покупку ПК или ноутбука.
  • Оплату услуг интернет-провайдера.
  • Рекламу.

На основании представленной информации можно сделать вывод, что для работы удаленным переводчиком не нужны серьезные финансовые вложения и покупка дорогого оборудования (достаточно иметь хороший ноутбук). Главное – ваши знания и желание зарабатывать деньги.

Выбор режима налогообложения

Занимаясь подготовкой документов для регистрации ИП, не забудьте добавить к этим бумагам заявление о выборе режима налогообложения. Если этого не сделать, то вас автоматически внесут в категорию предпринимателей, работающих на общей системе налогообложения, что абсолютно неприемлемо для ИП переводчика.

Оптимальным вариантом для представленного направления коммерческой деятельности является упрощенная система налогообложения (УСН). Этот режим предусматривает два варианта расчета суммы налоговых обязательств: 15% от разницы между валовыми доходами и расходами или 6% от выручки. В первом случае у вас должны быть все документы, подтверждающие ваши издержки, которые возникли в процессе предоставления услуг переводчика.

Еще один важный момент, связанный с регистрацией бизнеса – это код вашей деятельности по общероссийскому классификатору. Услуги переводчиков относятся к категории с кодом ОКВЭД 74.83.

После подготовки заявления о выборе режима налогообложения, основной этап подготовки документов для бизнеса заканчивается. Никаких дополнительных разрешений или лицензий будущим удаленным переводчикам оформлять не надо.

Плюсы и минусы заработка на написании текстов

В сети интернет множество людей, которые крайне негативно относятся к фрилансу, причем в любом его проявлении.

Они не понимают, что написание текстов подразумевает массу положительных аспектов:

  • Ненормированный рабочий день и отсутствие, так называемого обязательного графика работы.
  • Отсутствие начальства, которое крайне редко, по какой-то неведомой причине, способно вести себя адекватно. Существует опасность, что после работы «на воле» практически никто из фрилансеров не возвращается под гнет начальства.
  • Несмотря на кажущуюся однообразность, возможность развития есть всегда.
  • С помощью копирайтинга можно буквально найти себя.

Но наличие плюсов, как всегда подразумевает и минусы:

  • Вероятность попадания на стервозного заказчика очень велика.
  • Сидячий образ жизни.
  • Работа на компьютере затягивает. Копирайтеру все время некогда и он отдаляется от окружающего его социума.

Переведи аудио запись и получи деньги

Если вас заинтересовала такая работа, то давайте рассмотрим, где найти работодателей, а также как грамотно выполнять такие заказы.

Заказы на перевод аудиофайлов в тексты можно найти на биржах фриланса. Мы потратили всего несколько минут на проверку доступных заданий на данный момент. Советуем использовать следующие ресурсы:

  1. Сервис удаленного заработка, на котором есть множество различных заданий, в том числе и перевод аудио в текст. На главной странице вы можете наблюдать самые последние выполненные задания, вот одно из них:
  1. Популярная биржа фриланса которая существует с 2003 года. На данный момент доступно 1675 проектов, среди которых присутствуют и задания с транскрипцией текстов:
  1. Эту биржу фриланса используют 1 579 800 пользователей, каждый месяц выполняется более 30 000 проектов, а средняя стоимость составляет 21 000 рублей. Работа с переводами аудио в текст также присутствует среди заданий:

Рассматривая все эти предложения, вы обязательно должны были заметить, что данные проекты оплачиваются намного выше, чем тот же копирайтинг или рерайтинг

Также обратите внимание, что в одном из предложений, которое находится в примере, указывается о стабильной работе по свободному графику, а оплата составляет 600 рублей за перевод 1 часа аудио

Сколько вы будете переводить часовое видео, зависит только от вас, но даже если у вас уйдет несколько часов, это отличная прибыль.

Общетематические биржи

К этой категории относятся площадки, исполнители на которых занимаются другими услугами помимо переводов: копирайтинг, разработка сайтов, создание логотипов и т.д.

Биржа №1. Etxt.ru

По своему предназначению, Etxt.ru это биржа рерайтинга и копирайтинга. Большая часть заказчиков здесь — вебмастера и владельцы сайтов.

Соответственно, площадка имеет свои особенности:

  1. Недорогие заказы. Рерайтинг и простой копирайтинг — самый низкоквалифицированный труд на поприще написания текстов, поэтому цены за работу на портале смешные. К сожалению, это относится и к расценкам на переводы.
  2. Необходимость следить за уникальностью. Так как основные клиенты площадки переводят иностранный контент для размещения на своих сайтах, они просят проверить его на антиплагиат, чтобы не попасть под фильтры поисковых систем.
  3. Необходимость SEO-оптимизации. Из прошлого пункта следует, что кроме антиплагиата заказчик попросит встроить в перевод специальные ключевые запросы.
  4. Долгий вывод средств. При наборе определенной минимальной суммы, можно создать заявку на перечисление средств. Однако, с выводом придется подождать неделю (примерно столько длится одобрение) или заплатить дополнительную комиссию в 5%.

Плюс данной площадки заключается в том, что на ней легко найти работу новичкам. Кроме того, большинство заказчиков здесь закрывает глаза на некоторые огрехи в переводе при нужной уникальности и SEO-оптимизации текста.

Биржа №2. Text.ru

В плане работы для переводчиков биржа очень похожа на Etxt. Такие же низкие расценки, та же категория заказчиков и предъявляемые требования. Подойдет лишь новичкам, начинающим свой путь в этой профессии.

Биржа №3. Fl.ru

Еще одно место, где можно заработать переводчику в Интернете. Площадка является одной из лучших бирж фриланса в странах СНГ и России, поэтому заказчики там предлагают более высокую оплату, нежели на ресурсах для рерайтинга и копирайтинга.

Причиной этому служит качественный подбор исполнителей. Новички, по большей части, отсеиваются из-за того, что для доступа к полному списку заказов требуется внести определенную денежную сумму.

Переводчики здесь получают гораздо больше и, самое главное, не сидят без работы. Заказов на бирже много в любое время. Дополнительным плюсом являются безопасные сделки. После принятия исполнителем заказа деньги блокируются на счете заказчика. То есть «кинуть» клиента у него не получится.

Fl.ru подойдет тем, кто прошел через биржи копирайтинга и понял, что действительно хочет заниматься переводами. Кроме этой площадки существуют подобные: Freelance.ru и Workzilla.com.

Плюсы и минусы работы переводчиком

К плюсам работы переводчиком на дому, помимо стандартных прелестей фриланса можно отнести возможность выполнения больших объемов работ. Согласитесь, что перевести 40 000 знаков чужого текста гораздо легче, чем придумать то же количество своего. Кроме того, вы постоянно совершенствуете свои языковые навыки, что может пригодиться в будущем.

Минус в этой работе ровно один: достаточно высокий порог входа. Не каждый может похвастаться даже минимальным знанием иностранного языка. Некоторым попросту лень учиться, и хочется найти себе просто спокойную работу. В таком случае перевод текстов и работа на дому вам однозначно не подойдут.

Переводы: стоимость работы и временные рамки

Перевод текстов – работа разносторонняя. Лингвист может работать штатным сотрудником в бюро переводов, находиться в офисе фирмы с утра и до вечера. Но большей частью работа переводчика доступна в удалённом режиме.

Мы рассмотрим именно варианты дистанционной работы по переводу текстов. В этом случае заказчик ограничивает исполнителя так называемым «дедлайном». Это крайний срок сдачи проекта. В нашем случае — сдача переведённого по техническому заданию заказчика текста.

То есть, как и любая другая удалённая работа, занятие переводами требует от работника высокой организованности и усидчивости. Ведь удалённый переводчик контролирует себя сам и распределяет время для каждого проекта самостоятельно.

Оплата труда переводчика регулируется несколькими факторами:

  • Распространённость (редкость) языка, с которого переводится текст
  • Направленность текста (технический, художественный, юридический и пр.)
  • Статус исполнителя (опыт, наличие убедительного портфолио)

Оценочная единица для перевода текста – это 1000 печатных символов без пробелов (ЗБП). Подобный критерий применим к оценке объёмов любых текстовых видов работ (копирайтинг, рерайтинг, транскрибация). Средний тариф за англоязычный перевод в 1000 ЗБП колеблется между 110 и 200 рублями.

Читайте нашу статью «Как заработать на бирже фриланса»

Стандарты текстов для лендингов (сайтов), информационных текстов колеблются от 2000 до 10000 ЗБП. То есть, оплата за один перевод составит примерно 300 – 1500 рублей. Это нижняя планка оплаты за перевод текста. Такой ценовой диапазон занимают начинающие фрилансеры – переводчики. Со временем и опытом работа переводчиком онлайн начинает приносить исполнителю более высокие гонорары. Ведь его ценность на рынке труда также растёт.

Узнайте также и о других доходных направлениях в работе.

Изучите современную профессию по заработку в интернете Интернет-маркетолог

Для тех, кто хочет научиться писать продающие тексты и освоить основы востребованной интернет-профессии, чтобы затем получать доп.доход к зарплате или сменить род деятельности. Запишитесь на бесплатный онлайн-курс

Техника и медицина

Так, медицинские и технические тексты являются наиболее сложным языковым переводом. В них большое количество специфической терминологии. Английский технический язык порой использует простые бытовые слова для обозначения деталей машин и механизмов. Причём одно и то же слово может означать несколько различных деталей из разных конструкционных сфер. Подобные тексты оплачиваются по ставке 250-350 рублей за 1000 ЗБП. За наиболее сложные заказы вознаграждения оговариваются индивидуально.

Литературный дар

Художественные тексты на иностранных языках при сухом почти дословном переводе будут малоприятны для русского читателя. Поэтому переводчик должен обладать и определёнными литературными способностями. Создание интересного художественного перевода – не меньший талант, чем перевести текстовую часть технического чертежа. Поэтому переводчик, помимо широкого словарного запаса и знаний иностранной грамматики, обязан владеть навыками образного изложения мысли, метафоричностью и красочными словесными оборотами русского языка.

Редкие языки

Переводы с распространённых иностранных языков стоят не очень дорого. Причина в большом количестве предложений от исполнителей на этом рынке. Логика проста: чем реже язык, тем меньше переводчиков им владеет. И, как следствие, оплата труда переводчиков с хинди, китайского или фарси гораздо выше средних значений. Здесь ставка начинается от 400 рублей за 1000 ЗБП. То же касается и самых высокооплачиваемых профессий.

Постоянство – залог успеха

Наличие постоянных заказчиков гарантирует высокую стабильную оплату труда удалённого переводчика. Стартовый заработок в размере от 35 000 в месяц возможен при 5 постоянных заказчиках. Переводчик при этом будет тратить на работу около 5 часов своего времени ежедневно.

Сходства и различия между переводчиками

Некоторые переводчики переводят устно, а другие интерпретируют письменный текст; однако как те, так и другие обладают обширными знаниями более чем одного языка.

Устный перевод включает перевод одного разговорного языка в другой. Для этого они должны уметь понимать язык обеих сторон и четко выражать мысли и идеи, передаваемые между всеми участниками. Переводчики должны сначала ознакомиться с предметом, обсуждаемым сторонами. Поэтому устные переводчики часто проводят предварительное исследование, что может включать в себя более подробное изучение темы обсуждения, изучение бизнеса или участников обсуждения, а также создание списка общих слов или фраз, связанных с темой. Переводчики выполняют свои услуги лично или посредством удаленных методов связи, таких как телефон и Интернет. Интерпретаторы могут проводить сеанс интерпретации одним из двух способов:

  • Одновременное: одновременное толкование включает в себя прослушивание, перевод и разговор одновременно; синхронным переводчикам часто приходится работать парами, переключаться каждые несколько минут из-за высокого уровня концентрации.
  • Судебные разбирательства или конференции, например, проводимые Организацией Объединенных Наций, обычно требуют синхронного перевода. Юридические процессы, требующие перевода, могут включать в себя собрания адвокатов-клиентов, предварительные слушания, судебные разбирательства, предписания и показания.
  • Последовательный: включает перевод только после того, как оратор закончил вербализировать группу слов или предложений. Последовательный перевод используется в основном для общения между людьми. Устные переводчики часто работают в качестве инструкторов или сопровождающих переводчиков, сопровождающих иностранных посетителей за границей или обслуживающих иностранных посетителей.

Другие переводчики преобразуют письменные материалы с одного языка на другой. В дополнение к превосходным навыкам перевода, эти специалисты по языку также должны обладать первоклассными навыками письменного и редактирования, а также острыми аналитическими навыками. Работа переводчика может включать в себя что-либо из электронного письма с одним абзацем в расширенный отчет. Их навыки перевода должны быть достаточно сильными, чтобы переводить работу в различные стили письма и предмет. Как переводчики, переводчики должны проводить исследования, чтобы хорошо разбираться в предмете или теме. Они должны часто консультироваться с автором, чтобы прояснить любые неясные или незнакомые мысли, концепции, идеи, акронимы и т.д. Перевод включает в себя не просто замену одного слова его эквивалентом на другом языке. Вместо этого переводчики должны полностью понимать идеи и мысли, чтобы обеспечить их согласованность, поток и читаемость с помощью переведенного текста. Кроме того, они должны адресовать и объяснять целевой аудитории уникальные выражения, коллоквиализмы и сленг.

Многие переводчики фокусируют свою работу на определенной области, например:

  • Судебный перевод: юридические переводчики должны быть знакомы с судебной системой и с правовыми системами других стран.
  • Литературный перевод: литературные переводчики должны иметь возможность переводить любое количество документов, от поэзии и журналов до официальных документов и книг.
  • Перевод локализации: перевод локализации является одной из новейших специальностей в переводе, поскольку включает в себя адаптацию продукта (компьютерного программного обеспечения, интернет-сайтов и т. д.). Для использования на другом языке с конечной целью сделать продукт таким, как если бы он был первоначально произведенный в стране, где он будет продан.
  • Медицинский перевод: медицинский перевод включает в себя перевод материалов пациентов и информационных брошюр (чаще всего распространяемых медицинскими учреждениями, такими как больницы и отделения врачей) на другой язык. Медицинские переводчики должны быть строго разбираться в медицинской терминологии.

Простые вакансии, на которых можно подрабатывать в интернете — ТОП-5

Как и обещал, для вас я подготовил небольшой список довольно простых вакансий, на которых вы сможете удаленно зарабатывать на дому.

Перечисленные ниже вакансии также не потребуют от вас особых навыков — работа  доступна практически каждому, лишь бы было желание.

Преимущества их в том, что они пользуются намного большей популярностью в интернете, а значит найти их гораздо легче. Да и по оплате, здесь удастся зарабатывать побольше.

1. Перевод аудиозаписей в текст (транскрибация)

Данная работа также отличается простотой и подразумевает работу так же с текстами. Все что нужно — это прослушивать запись (или видео) и переводить звук в печатный вид.

Например, часто необходимо перевести в текстовой формат лекции, онлайн-вебинары, конференции, видео с ютуба…

Данный вид работы часто встречается именно на биржах фриланса. По опыту могу сказать, что наибольшее количество заказов на перевод аудио в текст встречал (о данной бирже мы еще поговорим подробнее), примеры таких заданий можете увидеть ниже:

Перевод аудио в текс — задания на бирже

По большей части транскрипция скорее подойдет в качестве дополнительного заработка, однако новичкам думаю не будет лишним попробовать себя в этом деле!

2. Копирайтер и рерайтер

А вот с копирайтом и рерайтом (написанием статей) дела обстоят совсем иначе. Здесь и оплата гораздо выше, да и найти такую работу даже новичкам не сложно (данный вид работы в интернете очень распространен). А главное без всяких предоплаты и взносов!

Заработать за написание 1000 символов на копирайте можно в среднем от 20 до 100 рублей.

Заказы на написание статей можно найти к примеру на 2-х этих крупных и надежных биржах копирайтинга: или . Можете и использовать для работы и другие биржи — сейчас их в интернете навалом.

Лучше всего стремиться к прямому сотрудничеству с заказчиками на долгосрочной основе, так как в этом случае оплата за ту же 1 тыс. символов может доходить до 150-350 рублей!

3. Администратор пабликов и сообществ в соцсетях/контент менеджер

Еще одна одновременно популярная и несложная работа в интернете, которая появилась совсем недавно — развитием сайтов и сообществ в соцсетях.

Если коротко, то суть ее заключается в том, чтобы готовить и публиковать в группах в соцсетях или сайте информацию: статьи, картинки…

Данные вакансии также можно найти на сервисах вакансий. Кстати, что касается администрирования пабликов, то актуальные вакансии часто публикуют на стенах этих же пабликов в соцсети Вконтакте.

4. Оператор колл-центра

Данная вакансия может конечно подойдет не всем, но все же она требуется гораздо чаще, чем наборщик текстов. Да и также не требует каких-либо особых навыков и умений.

Основной обязанностью оператора — является обзвон людей по уже готовой базе или же наоборот, прием звонков и консультирование клиентов по товарам или услугам, которые продает/оказывает компания.

Иногда предлагается работа по свободному графику.

В большинстве случаев компании предоставляют работникам готовые скрипты (тексты) для общения с клиентами, поэтому у вас практически никогда не будет возникать вопросов: «А что говорить клиенту?».

Также зачастую если необходимо, то компании проводят бесплатное обучение

Среди проверенных компаний, которые без обмана выплачивают деньги, можете обратить внимание к примеру на

5. Выполнение других простых заданий

Представляю вашему внимаю 3 неплохих сервиса для подобной подрабтки:

—  около 1500 заданий ежедневно, среди них много достаточно простых. Практически каждый человек сможет найти те задания, которые он может выполнить.

Пример заданий и оплата на Ворк-Зилла, связанных с текстом

К минусам можно отнести только то, что прежде, чем будет возможность выполнять заказы требуется пройти простое тестирование (ответы без проблем можно найти в интернете), а также необходимо будет оплатить небольшой тариф.

В частности  сделано это для того, что бы отмести «халявщиков» и работать только с людьми, которые имеют серьезные намерения зарабатывать деньги.

Ну и конечно, не последнее место играет рейтинг. Чем он выше, тем больше «вкусных» заданий вы будете получать. Но даже и новичкам реально получать некоторые заказы.

 — этот сайт подходит для заработка новичкам, так как на нём ежедневно публикуется огромное количество простых для выполнения заданий, например, написание комментариев, отзывов, статей…

 — сервис от крупной поисковой системы Яндекс для заработка на несложных заданиях. Оплата начисляется в долларах. Да и работать можно тогда, когда вам удобно. 

Плюс еще доступно выполнение заданий с мобильного телефона, поэтому не обязательно нужен компьютер.

Где ещё можно найти клиентов?

Выходите за пределы бирж фриланса, потому что конкуренция там высокая и в некоторых случаях требуются небольшие вложения. Клиентов опытные фрилансеры находят множеством других способов. Используют форумы, видеохостинги, комментарии, предлагают реальным знакомым и конечно же через социальные сети:

Подобные посты встречаются во всех социалках, но исполнитель находится очень быстро, так как за транскрибацию готовы взяться все. Чтобы стабильно получать заказы, создавайте отдельный профиль.

В него можно будет загрузить портфолио, разместить какую-то рекламу, делиться тематическим контентом:

Навыки, требуемые переводчикам в интернете

  • Языковые навыки. Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужно будет работать как на исходном языке, так и на носителе языка, на котором вы переводите (целевой язык). Кроме того, вы должны хорошо писать на своем родном языке. Лишь немногие люди должны попытаться перевести язык, который не является их родным языком, и большинство переводческих агентств не будут рассматривать носителей языка для профессионального перевода. Проводя время или проживая в стране, язык которой вы собираетесь перевести, является ускорителем вашей эффективности и часто является необходимым условием стать переводчиком.
  • Навыки работы с компьютером. Несмотря на то, что вам не нужно быть гением компьютера, способность перемещаться по различным программам часто означает большую эффективность и более высокую трудоспособность. Кроме того, это поможет с вышеупомянутыми инструментами CAT и любыми проблемами форматирования, которые могут возникнуть у вас. Как переводчик, вы будете работать с компьютером каждый день, особенно с пакетом Microsoft Office (или аналогичным программным обеспечением) и инструментами CAT. Имеет смысл стать искусным выбором вашего программного обеспечения. Кроме того, знание InDesign и Photoshop окажется полезным при работе с заданиями, требующими DTP (Desktop Publishing), и позволит вам предлагать эту услугу своим клиентам.
  • Деловая хватка. Хорошие навыки переводчиков не ограничиваются языками. Если ваша цель состоит в том, чтобы стать фрилансером, вам также необходимо будет развивать навыки, которые делают многих самозанятых людей успешными. Получение хороших знаний о методах продаж и маркетинга, а также развитие профессиональных характеристик, таких как организация, пунктуальность и упорство, помогут вам успешно работать.

Где переводчикам найти удаленную работу?


Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

  • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
  • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
  • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
  • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
  • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
  • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
  • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

Проверенные сайты:

  • Etxt,
  • Advego,

Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.


А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

  • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
  • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector