Таблица символов фонетической транскрипции для русского языка

Содержание:

Трудовые будни транскрибатора

Транскрибация – это перевод аудио или видеозаписи в текстовый документ. Транскрибатор надевает наушники, воспроизводит файл с помощью специального проигрывателя и перепечатывает услышанное в Word.

Плохое качество записи

Не всегда аудио записывают с помощью профессиональной техники или обычного диктофона. Иногда используют программку на дешёвом мобильнике. При прослушивании голос говорящего кажется тихим, присутствуют посторонние звуки, шум. Порой один и то же фрагмент приходится переслушивать по 3-5 раз, чтобы понять суть разговора.

Наличие нескольких говорящих

В большинстве случаев исполнителю приходится транскрибировать диалоги двух, трёх и более лиц. Часто говорящие перебивают или даже перекрикивают друг друга. А ведь в итоговом документе отражаются понятные и последовательные диалоги.

Присутствие в записи неизвестных терминов и словечек

Транскрибатор должен знать хотя бы крылатые фразы, экономические и юридические термины. Многие исполнители даже ленятся пользоваться Google во время работы. Буквально пишут то, что услышали (например, «сволочем-билетом», и не «с волчьим билетом»).

Рутинный характер работы

Труд транскрибатора монотонный, нудный и напряжённый. Приходится часами делать одно и то же: слушать и печатать, слушать и печатать.

Таким образом, хорошим транскрибатором станет человек, который обладает следующими навыками и личностными качествами:

  • высокой скоростью печати;
  • хорошим слухом;
  • эрудицией;
  • внимательностью;
  • усидчивостью;
  • ответственностью.

Сколько времени занимает перед аудио или видео в текст? Зависит от качества записи, количества говорящих, требований заказчика к оформлению. В любом случае умножайте время на «3». Например, на расшифровку аудио продолжительностью 60 минут вам понадобится не менее 3 часов.

Автоматическая онлайн-транскрипция

Польза же от разбора всего стихотворения с транскрипцией очевидна — все чтения вы, может, и не запомните, но представление о всём многообразии получите. Озаботившись этим, я ушёл в Интернет, искать онлайновый сервис, который помог бы мне быстро транскрибировать весь текст. Это оказалось не так-то просто, поскольку систем транскрипции много, а нам нужна привычная нам IPA. Или некоторые сервисы обрабатывают текст целиком, но выдают транскрипцию американского произношения, а хотелось бы увидеть британское. Да и сам машинный перевод текста в транскрипцию довольно сложен, так как произношение слова может меняться в зависимости от контекста и соседних слов. Например, «read» может читаться и как , и как . Или «r» в конце слова будет звучать, только если следом идёт гласная (в британском варианте английского). Ну, и так далее.

В итоге я наткнулся на такой веб-сайт: photransedit.com/Online/Text2Phonetics.aspx. Правда, он позволяет переводить только до 300 символов за раз. Зато в остальном он справляется с задачей.

Чтобы получить то, что мы обычно видим в наших словарях, я отключил в настройках галочки «Syllabic Consonants» и «Intrusive /r/». Произношение, на которое ориентируется большинство учебников в нашей стране — это Received Pronunciation (RP), этакий британский стандарт. Его и оставляем. Однако, сайт может показать вам и американский вариант, если это то, на что вы ориентируетесь или хотите сравнить оба варианта произношения между собой.

Кириллическая транскрипция

Кириллическая транскрипция — не самый точный способ передачи того, как произносятся русские слова. Тем не менее, ее часто изучают в ВУЗах. В таблице ниже вы найдете соответствия кириллической транскрипции некоторым символам международного фонетического алфавита:

Символ международного фонетического алфавита Кириллическая транскрипция
ударный гласный
ударный гласный
безударный гласный
заударный гласный после твердых согласных в абсолютном конце
безударный гласный в первом предударном слоге и в абсолютном начале слова, в остальных безударных слогах

Выделение цветом часто встречающихся русских слов

Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся русские слова. В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-1000 1001-2000 2001-3000 3001-4000 4001-5000

Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на русском языке.

фонетический конвертер русских субтитров

Набор компетенций начинающего транскрибатора

Хотя учиться траснкрибации даже на курсах не надо, есть набор сочетаний личных и деловых качеств, которые позволят достичь быстрого прогресса в этой деятельности:

  1. Внимательность.
  2. Хорошая память — будете точно запоминать большие фрагменты текста, меньше придётся отматывать запись назад и прослушивать повторно.
  3. Грамотный русский язык — не все заказчики, особенно в ценовых сегментах среднем и выше среднего будут лояльны к обилию грамматических и пунктуационных ошибок. Ну а у вас меньше времени уходить на чистку текста перед сдачей заказчику, если изначально будете допускать минимум ошибок и опечаток. А полностью их исключить невозможно, даже если у вы профессор Института русского языка имени академика Виноградова. Бывают и заказчики, которые нуждаются не просто в расшифровке, а в первичной литературной обработке текста. Например, убрать слова-паразиты и прочие вводные конструкции, избежать которых в устной речи получается не у всех, а на письме они выглядят непрезентабельно. Но за такую работу не грех взять дороже, чем за обычную транскрибацию слово в слово.
  4. Хороший слух — отдельные слова или даже целые фрагменты текста, особенно на вебинарах и тренингах, в записи будут звучать неразборчиво или тихо. А ваша задача — разобрать и передать речь максимально точно.
  5. Упомянутая усидчивость.
  6. Умение набирать текст вслепую, не глядя на клавиатуру. Чем лучше дело со скоростью набора, тем выше производительность труда.

Если с каждым пунктом полный порядок, всё, что нужно для старта, у вас есть.

Способ 3. Speechpad.ru

Это онлайн блокнот, позволяющий переводить речь в текст. Работать можно как с регистрацией, так и без. Зарегистрированные пользователи могут сохранять сформированные тексты в упорядоченном виде, настраивать интерфейс блокнота, использовать голосовые команды. Приятно, что разработчики записали подробную инструкцию по голосовому вводу текста, которая находится прямо на главной странице сайта:

А с помощью кнопки «Транскрибация» можно записать текст с аудио, видеофайлов или с Youtube-хостинга. 

Плюсы блокнота: 

  • работа и с микрофоном, и с медиа файлами
  • набор текста происходит синхронно диктовке, поэтому правки в текст можно вносить сразу
  • сохранение готового текста в файл 

Минус пользователи отметили лишь один, и он несущественный  — корректно блокнот работает только в браузере Google Chrome. 

Рассмотрим транскрибацию видеоролика с Youtube.

Шаг 1. В строке поиска вводим speechpad.ru и попадаем на главную страницу блокнота.

Шаг 2. Прокрутив страницу до конца, нажимаем кнопку «+Транскрибацию».

Шаг 3. В открывшейся панели транскрибации отмечаем медиа тип «Youtube video»

Шаг 4. В поле «ID файла для проигрывания» вносим ID того ролика, который хотим транскрибировать.

ID ролика находится в адресной строке Youtube после знака «=». 

Нажимаем кнопку «Обновить».

 Шаг 5. Включаем воспроизведение видео и нажимаем кнопку «Включить запись»

Шаг 6. Проверяем текст, исправляем ошибки. Кнопка «Скачать» позволяет сохранить результат в формате текстового документа.

Как улучшить произношение с помощью транскрипции слов?

Возможно, вы слышали историю об иностранном студенте, который приехал в Великобританию изучать законодательство («law»). На вопрос таможенника о цели визита студент отвечает: «To study love» («изучать любовь»).

Подобные казусы часто происходят с людьми, которые учат язык неправильно. Кстати, это довольно распространенная ошибка – пытаться произносить слова так, как они пишутся. Насколько я знаю, в мире не существует языков, где все слова произносились бы точно так же, как они пишутся. Так как же избежать этой ошибки?

Освоение иностранного языка нужно начинать с изучения произношения звуков и слов этого языка. Конечно, вы можете (и должны!) воспользоваться аудио- или видеозаписями для освоения произношения, но этого может быть недостаточно. Довольно часто слова могут быть произнесены слишком быстро, иногда они содержат много незнакомых звуков. В таких случаях правильно повторить слово за диктором только на слух становится довольно сложно. Фонетическая транскрипция слов поможет вам справиться с этой задачей.

Что нужно для работы?

Расшифровка видео или аудио в текст не требует каких-либо специальных знаний. Этим может заниматься любой человек, даже новичок. Но есть некоторые нюансы, которые нужно учитывать, чтобы начать трудиться.

Чтобы заработать на транскрибации онлайн, необходимо:

  1. Иметь ПК с безлимитным доступом к интернету.
  2. Скачать специальную программу для перевода аудио в текст. Конечно, полагаться только на нее не стоит, поскольку часто встречаются такие файлы, которые даже машинный транскрибатор не сможет сделать удобочитаемым текстом. В этом случае, «прогнав» через приложение фрагмент аудиозаписи, можно получить кое-как сгенерированный текст. Его уже придется дорабатывать вручную, вносить коррективы, и даже вырезать какие-то фрагменты. Но специальная программа для транскрибации аудио в текст помогает здорово сэкономить время на самостоятельном прослушивании и перепечатывании материалов. А это, в свою очередь, дает возможность выполнять больше работы, и получать больше денег.
  3. Иметь хорошую, удобную клавиатуру.

От этого будет зависеть не только качество работы, но и оплата. Чем быстрее вы проводите транскрибирование текста, тем больше вы успеваете сделать. К тому же, если вы сдадите задание, хотя бы, за несколько дней (либо за сутки) до назначенного дедлайна, вы сэкономите массу времени, и сможете сразу же взять в работу следующий заказ.

Какие программы помогут транскрибатору

Транскрибатор – это не только человек, который занимается переводом аудио в текстовый форма. Это еще и специальная программа, которая помогает ускорить этот процесс. Но многие пользователи, наоборот, жалуются, что такие разработки не ускоряют, а замедляют их работу, поскольку качество текста настолько низкое и плохое, что им приходится перерабатывать материал, полученный в ходе транскрибации видео в текст с помощью программы.

Но у каждого свое мнение, поэтому прежде чем ругать такие программы, можно попытаться с ними поработать. В любом случае, попробовать стоит, ведь всегда есть возможность отказаться от такого ПО и выполнять работу самостоятельно.

А вот программа Express Scribe является отличным способом, помогающим сэкономить массу времени на переводе аудиозаписи в текст. Ее главная суть заключается в замедлении скорости воспроизведения исходного материала. То есть, у транскрибатора отпадает возможность в том, чтобы постоянно ставить проигрываемую запись на паузу. Таким образом, затранскрибировать текст онлайн становится проще, а работа идет быстрее.

Как начать работать с голосовым набором теста в Word?

Каждый пользователь ПК ежедневно работает с почтой, документами и различными мессенджерами, набирая в них текст вручную. Разработчики Microsoft решили упростить данный процесс и выпустили специальное приложение под названием Dictate, которое позволяет набирать текст с помощью голосовых команд. При этом данное приложение доступно на русском языке и еще на 19 других языках мира.

Программ, которые могут преобразовать голос в текст, существует не так уж и много. Но для некоторых людей они могут стать незаменимыми помощниками. Например, Вы – блогер, и много печатаете каждый день, или Вам нужно сделать электронный вариант книги, а может, Вы просто медленно набираете на клавиатуре.

В общем, какая бы не была причина, надиктовывать текст голосом, который будет тут же преобразовываться в печатный текст, гораздо проще, чем набирать его с клавиатуры. Поэтому в этой статье я расскажу Вам, какие существуют способы, чтобы преобразовать голос в текст.

Голосовой блокнот – это бесплатное приложение разработанное компанией Google Chrome. Соответственно работает оно только в этом браузере, который, для использования блокнота, лучше обновить до последней версии.

Для установки голосового блокнота зайдите в меню браузера Chrome и выберите там «Настройки».

Теперь в строке поиска наберите «Голосовой блокнот».

И в разделе «Приложения» кликните в соответствующей строке на кнопку «Установить». Появится информационное окошко, в котором подтвердите установку приложения.

Найдите установленное приложение в «Сервисах» и откройте его кликом мышки.

На сайте Вы можете ознакомиться с основными возможностями блокнота для речевого ввода. Нажав на черную стрелочку вверху названия, можно убрать информацию для ознакомления. Блокнот отлично распознает голос, если говорить четко, расставляет знаки пунктуации и заглавные буквы.

Выберите язык из выпадающего списка, нажмите кнопочку «Включить запись» и начните диктовать текст.

Работать с ним очень легко. Выберите язык ввода текста, затем надиктуйте его, выделите, скопируйте и вставьте в нужный документ.

SpeechPad – расширение для Google Chrome, которое позволит выполнять голосовой набор текста в необходимые поля на веб страницах.

Дальше в разделе «Расширения» выберите «Голосовой ввод текста – SpeechPad» и нажмите напротив него «Установить». В всплывающем окне подтвердите установку расширения.

Теперь, например, нажмите в строке поиска Google правой кнопкой мыши и выберите пункт «SpeechPad».

Подождите, пока поле для ввода текста подсветится розовым цветом, и говорите текст.

Пользоваться расширением SpeechPad можно на любом сайте и в любой социальной сети.

Теперь Вы сможете набирать текст с помощью голосового набора прямо на веб страницах в Интернете, или надиктовывать текст в приложение, а затем с легкостью копировать его и вставлять в необходимый документ.

Как увеличить доход от расшифровки аудио

Как я уже писал, базовый заработок на транскрибации аудио в текст не очень высок. Однако, его можно значительно увеличить. Первый способ я уже писал. Это увеличить свой рейтинг на биржах фриланса и наработать базу постоянных клиентов.

А второй способ – это брать более дорогие заказы на расшифровку аудио. Что влияет на стоимость заказов?

  • Некачественная запись звука. В помещении шумно, плохой микрофон или спикер далеко от микрофона.
  • Нужно сделать работу очень срочно. Обычно заказчика на Воркзилле или Кворке дают на транскрибацию около суток. Если просят быстрее, то смело увеличивайте цену работы.
  • Если разговаривает несколько человек. Обычно это полный пипец! Особенно, если эти люди говорят одновременно! Это очень сложная работа!
  • Если Заказчик хочет, чтобы Вы не просто дали ему расшифровку в виде текста, а еще и “причесали” документ. То есть, чтобы сделали форматирование текста, грамотно расставили знаки препинания  и т.п.
  • Если спикер с дефектами речи. Заикание, невнятная дикция, переизбыток слов-паразитов и т.п.
  • Спикер разговаривает на специфическом научном сленге. Вы просто можете не знать этих слов!
  • Ну и конечно же, если запись на иностранном языке. Тут даже без комментариев. Все понятно, что гораздо сложнее.

Короче, если есть такие засады, смело увеличивайте стоимость (и время) транскрибации аудио в видео в несколько раз!

Еще немного фишек для поиска заказов на транскрибацию биржах фриланса:

  • Первое время соглашайтесь на низкие цены. Главное – быстро нарастить  свой рейтинг.
  • Делайте работу качественно. Заказчики смотрят отзывы Исполнителя. Один негативный отзыв может перечеркнуть хорошую работу нескольких месяцев
  • Не работайте с проблемными заказчиками!
  • Обязательно детально уточняйте задание ПЕРЕД тем, как взять его!
  • Сделайте себе небольшое портфолио по выполненной транскрибации и покажите его заказчикам.

Все это позволит Вам стать профессиональным транскрибатором и зарабатывать себе не только на хлеб, но и на масло  с икрой 🙂

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Невнятная речь спикера (т.е. говорящего человека)

Речь людей имеет массу дефектов и недочетов. В моем университете преподавал известнейший профессор, лучший в России специалист по русской литературе XVIII века, его имя настолько известно в кругу филологов, что не будем упоминать его всуе.

Так вот его лекции были настоящим адом на Земле. Никто из нас не понимал ни слова. У маститого ученого были практически все мыслимые проблемы с дикцией, к тому же он не выпускал папиросу изо рта, что не добавляло четкости его речи.

Конечно, не у всех такие грандиозные проблемы с речевым аппаратом, но люди могут говорить слишком тихо, невнятно, проглатывать окончания, жевать слова, сильно картавить или шепелявить, очень распространенная проблема для транскрибатора – чересчур высокий темп речи.

Нечитаемость текста, прямо передающего устную речь

Вы будете удивлены, но устная и письменная речь существуют по разным законам. Не будем углубляться в лингвистические изыскания, но стоит хоть раз написать подстрочник устного выступления, как пропасть между письмом и говорением станет очевидной и даже пугающей.

Некоторые заказчики требуют дословную расшифровку, но большинство хотят получить удобоваримый текст, так что транскрибатор обязательно столкнется с необходимостью редактуры того, что он услышал и набрал.

Чем больше народа участвует в беседе, тем сложнее расшифровка

Когда говорит один человек, к его речи привыкаешь, работа становится ритмичной. Интервью тет-а-тет тоже приятно транскрибировать, один спрашивает, второй отвечает, никто никого не перебивает – счастье!

Но с появлением третьего и последующих собеседников седых волос на голове у транскрибатора прибавляется, а нервных клеток, наоборот, становится меньше. Нет, не обладают наши люди искусством вести беседу, особенно полемическую.

Некачественная запись

Посторонние шумы очень затрудняют работу. К сожалению, качество присылаемых заказчиками записей часто бывает ниже среднего.

Невысокий уровень эрудиции транскрибатора

Вы можете быть прекрасным человеком, но при этом не знать каких-то элементарных и не очень элементарных вещей. Это беда дешифровщиков.

Среди заказов на транскрибацию часто попадаются лекции со специфической терминологией, беседы о предмете или о людях, о которых вы ничего не слышали, тренинги с массой англицизмов, а вы не знакомы с иностранными языками.

Из-за этого возникает масса ошибок, иногда очень смешных и обидных. Так появляется «книга Д.К. Мирона “Бокаччо”», «Трое в лодке, нищета и собака» и прочие ляпы.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН-СЕРВИСОВ

Это российская
разработка изначально создавалась для распознавания речи и её перевода в
текстовый формат, т.е. достаточно говорить в микрофон, а текст будет набираться
самостоятельно.

Качество, конечно, «не
ахти какое», так как много получается ошибок.

Сервис также частенько
«любит глючить», в этом случае нужно зайти в «Поддержку» и сделать интеграцию
программы.

Если не получится
сделать её самостоятельно, тогда придётся обращаться к специалистам.

В панель для
транскрибации можно залить аудио или видеофайлы, но желательно хорошего
качества, иначе это не сработает.

Также для
транскрибирования аудио необходимо установить виртуальный кабель. Как это
правильно сделать, подробно показано в видео уроках на сайте.

Онлайн сервис dietation.io.    

Это зарубежный сервис,
поддерживающий, помимо русского, ещё 30 языков. Никакие аудио и видеофайлы
заливать нельзя. Используется только микрофон и голос, но зато распознаёт
сервис практически без ошибок.

Функций для
форматирования текста здесь немного, так что лучше пользоваться текстовыми
редакторами.

Google Docs.

Гугл Документы –
популярный сервис от Google. Он бесплатный.

Здесь имеется функция
«голосовой ввод», которым любят пользоваться некоторые транскрибаторы для
упрощения работы.

Принцип действий
простейший – слушаешь в наушниках запись, потом надиктовываешь в микрофон. А
сервис уже сам и речь расшифрует, и текст наберёт.

Правда результат здесь
непредсказуем — «фифти-фифти». Иной раз отменный, а иногда ошибок столько, что
быстрее было бы набрать вручную.

Для работы:

— Заходим на страницу Google Docs через свой аккаунт.

— Создаём новый документ (1).

— Подключаем голосовой ввод. Нажимаем «Инструменты» (2) – «Голосовой ввод»
или же «Ctrl+Shift+S».

— Появляется кнопка записи (3). Если её активировать она станет красной.

Внимание! Нельзя, ни в ком случае, переходить на другие вкладки во время
записи, иначе сервис перестаёт работать. Плюсы сервиса:

Плюсы сервиса:

Автоматическое сохранение набранного текста, при любом раскладе, даже при
внезапном отключении электричества.

Редактирование полученного текста можно осуществлять прямо на сервисе, так
как для этого имеется весь набор функций.

Есть, конечно, и
другие программы, но особой необходимости, как дополнение к вышеперечисленным,
в них нет. В общем, это уже «чисто на любителя».

Перечислю только
названия, так как практических навыков работы с ними не имею:

  1. Онлайн-сервис RealSpeaker.
    На нём можно до 1,5 минут транскрибировать бесплатно. Только для аудиофайлов.
  2.   Профессиональная программа Transcriber-pro. По отзывам очень интересная и с широкими возможностями. Демо версии нет. Для её приобретения нужно обращаться в техподдержку и решать вопрос с ними лично.  
  3.    Программа RSplayer. Очень многие её хвалят. Плеер бесплатный и поддерживает очень многие аудио и видео форматы. Он прост, эффективен и понятен в использовании.  
  4.   Программа Windows-VOCO. Тоже классная программа, которая позволяет подключать словари. Чтобы получить пробную версию, нужно также предварительно отправить запрос разработчикам.  

Фонетическая транскрипция поможет иностранцам улучшить произношение русских слов

Если вы учите русский язык, этот инструмент послужит вам руководством по произношению русского языка, и поможет вам сэкономить время на первых порах освоения русского, пока вы еще не освоили правила произношения.

Если вы регулярно пользуетесь фонетической транскрипцией в сочетании с аудио- и видеоматериалами на русском языке, вы быстро сможете улучшить свое русское произношение и навыки аудирования.

Чтобы помочь вам, мы создали раздел видео-тренажер русского произношения. Он позволяет тренировать произношение наиболее часто встречающихся русских слов, задавать скорость воспроизведения и количество повторений каждого слова.

Еще один отличный способ улучшить русское произношение — воспользоваться разделом сайта «Учим русские слова по видео». Он предназначен для начинающих и имеет русские субтитры для всех уроков.

Произношение слов в слабой и ударной позиции

Первое, что бросилось мне в глаза, когда я увидел результат транскрипции — это непривычное представление служебных глаголов, местоимений и т.п.:

«You» и «your» выглядят как и .
«Does» выглядит как , «has» как , а «will» как .
«But» — , «as» — , «and» — , «just» — .
А «is» и «are» и вовсе превращаются местами в и .

Сайт следует тут следующему правилу, которое, с оговорками, соответствует английской разговорной речи: cлово находится в ударной позиции — и соответственно произносится без редукции — если оно не является местоимением и при этом стоит в конце фразы. Например,

Произношение слов «the», «to» и «is» обычно следует своим собственным правилам.

  • «the» звучит как перед согласными (the boy, the house) и перед гласными (the egg, the hour).
  • «to» звучит перед согласными и — перед гласными.
  • «is» звучит после слов оканчивающихся на , , , , , . Слабая форма используется после слов оканчивающихся на , , , , , а форма — после слов оканчивающихся на гласный или звуки , , , , , , , , , а в американском английском ещё и .

Как видите, это просто естественный процесс облегчения произношения, вроде нашего оглушения-озвончения согласных. Поэтому я бы не стал заучивать эти «правила», чтобы специально говорить в соответствии с ними. Где о них полезно иметь представление, так это при общении с носителями языка, тогда количество сюрпризов и трудностей с восприятием на слух, вызванных «неправильным» произношением, будет не таким обескураживающим.

Понятно, что ударная или слабая форма определяется смысловым ударением, интонацией и контекстом, так что правильный выбор формы компьютеру удаётся не всегда. Скажем, произношение слова «some» в поэме «The Chaos» мне пришлось исправить на ударное, поскольку оно здесь — часть перечисления. А слово «does» встречается и в том, и в другом варианте. Я также позволил себе кое-где исправить «is» на полную форму, поскольку иначе ломался размер стиха.

Полную фонетическую транскрипцию поэмы можно увидеть параллельно с оригинальным текстом на обновлённой странице .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector