Что такое транскрибация аудио или видео в текст и как на этом заработать?

Что такое Gglot.com, его возможности

Здравствуйте, друзья! На блоге неоднократно публиковали статьи о транскрибации,  говорилось о заработке в данной деятельности. Но, есть еще один ресурс по этому направлению – это Gglot.com. Поговорим, что это такое и как он работает.

Итак, что такое Gglot.com? Это новый сервис, с помощью которого делается транскрибация онлайн бесплатно. Он переводит видео, аудио в текст. Для профессионального использования сервиса, вы можете использовать платные тарифы. Они недорогие.

Возможностей у данного сервиса хватает, чтобы им пользоваться профессионально. Рассмотрим основные преимущества ресурса:

  1. Можно делать переводы аудио, видео, речь в текст.
  2. Есть возможность транскрибировать интервью, подкасты, голосовую почту, Zoom.
  3. С помощью сервиса пользователи могут расшифровать программное обеспечение, аудиозаписи и другое.

Также, у Gglot.com есть партнерская программа. Если вы по ней пригласите пользователей на ресурс, вам на счет зачислят 5 долларов. Чтобы получить эту сумму денег, выполните требования программы: пополните баланс один раз, ваш друг должен зарегистрироваться на сервисе и тоже пополняет баланс на любую сумму.

Далее используем данный сервис и сделаем транскрибацию. При желании, можете узнать подробнее, что такое транскрибация, прочитав статью на блоге.

Способ 2. Dictation.io

Это простой и понятный онлайн сервис для голосового ввода текста. Его интерфейс на английском языке. Открыть сервис можно в любом браузере, но только в Google Chrome есть возможность выбора языка для ввода текста. 

Поэтому работаем в нем. 

Плюсы сервиса: 

  • минималистичный ресурс, ничего лишнего
  • функция автосохранения даже при случайном закрытии браузера  
  • корректное распознавание текста. 

Минус всего один — не работает с готовыми медиа файлами, то есть текст придется диктовать самостоятельно. 

Итак, набираем в адресной строке dictation.io. Открывшуюся страницу прокручиваем вниз. Нажимаем на кнопку «Speech to text».

Откроется окно с полем для текста, полем выбора языка и микрофоном. 

Если сервис запросит разрешение использовать микрофон, нужно нажать «Разрешить», или «Allow». В поле с выбором языка уже будет автоматически установлен русский. 

Внизу белого поля также есть кнопки управления, нам пригодятся: Copy — копировать, Save —  сохранить, Clear — очистить.

Нажимаем на значок микрофона или на кнопку «Start» и диктуем текст.  

Кнопка «Save» позволяет экспортировать набранный текст в текстовый файл с расширением txt.

КТО ЗАКАЗЧИКИ

Одинакового и
обязательного критерия деления заказчиков нет. Каждый может делить так, как ему
удобно и понятно. Мне приглянулся именно такой вариант.

«Свои» заказчики, т.е.
знакомые, коллеги, сослуживцы, друзья и т.д. Они стоят, как бы отдельной
графой. «Свои» всегда были, есть и будут, никуда не денешься. Очень часто
работа для них делается бесплатно.

«Прямые» – это
непосредственно сам заказчик.

«Перекупы» – это
категория людей, которые находят заказы у прямых заказчиков подороже, а после
предлагают сделать эту работу, как правило, «новичкам» подешевле и разницу
(дельта) забирают себе.

Отличия между «прямым»
заказчиком и посредником, т.е. «перекупом», очень существенные.

Давайте рассмотрим
плюсы от «прямого» заказчика:

Однозначно, вы получите больше денег.

Сам заказчик всегда чётко понимает какой результат хочет иметь в итоге,
поэтому лучше объясняет свои требования.

«Перекуп» действует
иначе. Он постоянно переспрашивает и уточняет у заказчика все сомнительные
моменты, и тут же передаёт вам.

В результате
«испорченного телефона», заказчик может не принять заказ у «перекупа»,
следовательно, «перекуп» у вас. Таким образом, либо вы никогда не увидите своих
денег, либо потратите уйму времени на «копеечный» заказ.

Если ваша выполненная работа устроит заказчика, то он, вероятней всего,
обратится к вам снова и со временем может стать вашим постоянным клиентом.

Уже, минуя биржу
фриланса, будет напрямую обращаться к вам. Это очень важный фактор для
исполнителя, т.к. появляется возможность иметь постоянные заказы и знать
заранее свой план работы на будущее.

При транскрибации одного голоса проблем, как правило, не возникает, а если
приходится переводить несколько голосов, то с «перекупом» ошибок не миновать.

Поэтому, новичкам
лучше, либо отказываться от таких заказов, чтобы не разочароваться и не бросить
начатое дело, либо брать заказы от «прямых» заказчиков.

2 лучших плеера для транскрибатора

Если не брать в расчет сервисы распознавания речи, у которых пока скорее больше минусов, чем плюсов для специалиста-транскрибатора, можно значительно оптимизировать свою работу, используя удобные программы.

При переводе голоса в текстовый формат нужны удобный плеер и текстовый редактор.

Если с текстовыми редакторами все более-менее очевидно – Word и его бесплатные аналоги пока вне конкуренции, то с плеерами вопрос открыт.

Бесплатные плееры можно скачать в сети и опытным путем решить, с каким работать удобнее. Остановимся на функциях плеера, которые значительно упростят работу транскрибатора.

  • Поддержка разнообразных видео- и аудиоформатов. Заказчики присылают файлы во всех возможных существующих форматах. Удобно, когда не нужно колдовать над ними, переводя в тот, который поддерживает ваш плеер.
  • Эквалайзер. Может пригодиться для выделения того звукового сигнала, с которым вы работаете, ослабляя шумы, посторонние звуки и проч.
  • Регулировка скорости воспроизведения. Очень полезная функция. Если качество исходного материала хорошее, а ваша скорость печати высокая, то уменьшив скорость воспроизведения, можно набирать текст практически синхронно с говорящим.
  • Настройка глобальных горячих клавиш. Это незаменимая функция для транскрибатора. Такие клавиши работают независимо от того, какое приложение активно, вам не нужно переключаться между текстовым редактором и плеером, чтобы нажать паузу, отмотать назад или сделать погромче.

Среди дешифровщиков популярен плеер, созданный русскоговорящими транскрибаторами для своей работы. Автор этого продукта – Дмитрий Дворкин. Очень рекомендую его сайт dvorkin.by, на котором можно узнать много полезных примочек профессионального транскрибатора.

LossPlay

Плеер для расшифровки голоса. Удобный инструмент, в котором собраны все нужные функции для транскрибации, он обладает уникальной и очень полезной фишкой – автоматической вставкой тайм-кода (цифрового сигнала с указанием точного времени записи).

Среди преимуществ этого плеера целый ряд возможностей:

  • поддержка многих форматов аудио- и видеозаписей;
  • возможность индивидуальной настройки глобальных горячих клавиш;
  • 4 отдельных плейлиста с закладками и возможностью переключения между ними;
  • замедление и ускорение записи, при этом звук не ухудшается;
  • управление плеером без выхода из текстового редактора;
  • плеер создавался под работу в текстовом редакторе Word, поэтому корректно работает с ним в связке.

Конечно, это не все преимущества программы – она мало весит, быстро запускается на компьютере и при всех своих достоинствах еще и бесплатна. Авторы предусмотрели возможность добровольного пожертвования, но это на усмотрение пользователя.

Бесплатно скачать плеер LossPlay можно на сайте автора https://dvorkin.by/LossPlay/

Программа популярна, поэтому по работе в ней много уроков, инструкций и мастер-классов в интернете.

Express Scribe

Еще одна программа, наиболее часто используемая транскрибаторами.

Это плеер, совмещенный с текстовым редактором Word, так авторы решили проблему лишних движений при переключении между программами, раскрытыми в разных окнах. Правда, проверка грамотности здесь не работает.

Если вам необходима эта функция, то придется скопировать текст в полноценный Word и там уже использовать привычный инструмент.

Внимание! Если вы случайно удалите текст в плеере, то он нигде не сохранится. Это может стать причиной сильного нервного потрясения

Будьте бдительны!

Плеер создан иностранными специалистами и не имеет русскоязычного интерфейса, но разобраться в настройках легко, рабочее пространство программы интуитивно понятно даже новичку.

Преимущества Express Scribe:

  • возможность набирать текст непосредственно в плеере;
  • настройка горячих клавиш воспроизведения, перемотки и остановки записи, по умолчанию работают клавиши:
  • возможность проставлять закладки в нужных местах аудиофайла;
  • мини-формат Scribe Mini, с которым можно работать прямо в Word;
  • помощь в улучшении качества звука – снижение фонового шума, увеличение громкости голоса, фильтрация высоких частот;
  • для решивших профессионально заниматься транскрибацией программа совместима со специальным оборудованием – ножной педалью.

Из-за популярности программы к ней составлена масса инструкций и видеоуроков, которые легко найти в интернете.

Сам плеер можно бесплатно скачать на сайте разработчика https://www.nch.com.au/scribe/

Бесплатная версия не поддерживает видеофайлы. Перед работой вам придется извлечь звуковую дорожку с помощью специальных программ, например Freemake Video Converter.

Программы для транскрибации

Изначально такая аудио работа проводилась в ручном режиме. Со временем начали появляться бесплатные и платные сервисы. Сразу отмечу: 100% качества не встретите ни в одном софте, поэтому надо комбинировать их между собой и все же прикладывать и собственные усилия для работы. Программы могут быть бесплатными и платными, онлайн или десктопными, предназначенными для смартфонов (планшетов) или ПК. Есть с функциями перевода и проверки грамматики, пунктуации. Немного о каждом виде.

Текстовые редакторы

Самая популярная программа Express Scribe с профессиональным уклоном. Пока что интерфейса на русском нет, но он и так вполне понятный. Перетягиваете в верхнее поле аудио файл, проигрываете его, нажимая на паузу. В нижнем окне прописываете услышанный текст. Для удобства предусмотрены горячие клавиши. Готовую версию сохраняете в отдельном документе.

Мультимедиа программы

Ими пользуются профессионалы, например, в маркетинговом агентстве полного цикла pro-business-info.ru, поскольку они платные и цены на них не самые низкие. Среди них есть и более доступные, например, LossPlay, где имеется функция встроенного тайм-кода. Также можно пользоваться отдельно проигрывателями и набирать текст в открытом документе

Обращу внимание на 2 софта, которые понадобятся в работе:

  • Adobe Audition, чтобы улучшить звучание проблемных моментов;
  • Freemake Video Converter — конвертер видеофайлов с поддержкой многих форматов.

Как видно, с этой деятельностью без программ не обойтись, а вот решение, как заработать на авито в каком-то аспекте проще — не требует особых навыков и приложений.

Онлайн помощники

Популярен голосовой блокнот Speechpad. Работать с ним можно и с микрофоном, надиктовывая свои мысли, что превращаются в текст. Дополнительно предусмотрена возможность перевода на определенные языки. Лучше всего работает через браузер Chrome. Сервис Speechlogger отличается тем, что сам расставляет знаки препинания (и достаточно неплохо, должна вам сказать), можно экспортировать не только запись в текст, но и наоборот. А если вы впервые столкнулись с вопросом: как сделать транскрибацию, можно воспользоваться самым обычным Гугл-документом, найдя во вкладке «Инструменты» голосовой ввод.

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ТРАНСКРИБАЦИИ

Рассказать о ней в
«двух словах» проще «пареной репы», но результата от такого рассказа вы не
получите. Поэтому, я расскажу о транскрибации много, но, по существу.

Транскрибация — это
перевод аудио или видео форматов в текст. Чем-то отдалённо напоминает
стенографию. В настоящее время услуга очень востребована.

Транскрибация делится
на три вида:

Первый – это просто
голос.

Например, журналист
наговаривает себе на диктофон запись или студент записывает на диктофон лекцию,
которую впоследствии нужно будет перевести в текст.

Если есть возможность
подключить к микрофону программу для автоматической транскрибации, то тогда она
будет сразу же переводить голос в текст, который после небольшой правки будет
полностью готов к дальнейшему использованию.

Но если такой
возможности нет, то тогда используют сначала диктофон, а потом с диктофона
через микрофон наговаривают текст с использованием программы. Используется этот
вид довольно редко и у заказчиков особой популярностью не пользуется.

Второй – аудиофайлы.

Они позволяют
производить расшифровку полностью или частично, в зависимости от качества
аудиозаписи. После некоторой правки результат можно сразу отправлять заказчику.

Огромный плюс этого
вида — все программы по автоматической или полуавтоматической транскрибации
имеют широкий набор типов аудиофайлов и расширений.

Но имеются и минусы:
не видно действий, места, времени, количество участников, событий. Совершенно
непонятна суть происходящего.

Если запись чёткая, то
ещё полбеды, а если плохая, да к тому с несколькими участниками, то над
переводом придётся изрядно попотеть.

Третий – видеофайлы.

Начну сразу с плюсов.
При плохой записи звука, можно без труда догадаться о сути происходящих
событий, по артикуляции и жестикуляции действий героев.

Но один серьёзный
недостаток сразу портит всю картину — не все программы для автоматической
транскрибации имеют возможность принимать видеофайлы.

В большинстве случаев
требуется разделять файлы на два отдельных формата: аудио и видео, т.е.
разделять дорожки, а это уже дополнительная проблема, так как для этого
требуется дополнительное время.

От того, в каком
формате получен первоначальный файл от заказчика и в каком виде его нужно
предоставить ему обратно зависит:

  1. Объём выполняемой работы.
  2. Время, потраченное на его выполнение.
  3. Уровень сложности.
  4. Требование к корректуре.
  5. Ваше итоговое вознаграждение.

Иногда, корректировка
текста может занимать гораздо больше времени, чем непосредственная расшифровка
самой записи.

Рассмотрим три
основных формата корректировки:

Без корректуры, т.е. сразу после расшифровки файла программой текст «один в
один» передаётся заказчику. Этот вид считается самым простым, поэтому и
оплачивается очень дёшево.

Для примера, возьмём
первый попавшийся ролик на Ютуб.

Помимо видео просмотра
в любой момент можно посмотреть текст. Для этого достаточно нажать на (1),
далее на (2) и тут же открывается сам текст (3).

Базовая корректировка, т.е. требуется привести текст к читабельному виду:
строчки должны быть расположены на всю ширину листа и проставлены все
необходимые знаки препинания. Для выполнений такой корректировки нужно
потратить n-е количество времени, следовательно, оплата уже идёт выше, чем за
«голую» расшифровку.

Улучшенная корректировка, т.е. требуется добавить форматирование. Какое
именно, заказчик указывает сам. Это могут быть заголовки, шрифты, таблицы,
абзацы и т.д. Соответственно и стоимость за этот формат самая высокая.

Называться эти форматы
могут, абсолютно, по-разному, поэтому очень важно уточнять у заказчика
скрупулёзно все детали, вплоть до самых незначительных мелочей. Если изначально упустить этот
момент из виду, то придётся переделывать работу до «колючих ёжиков»

Ведь,
исходя из объёма и сложности работы, зависит окончательная цена

Если изначально упустить этот
момент из виду, то придётся переделывать работу до «колючих ёжиков». Ведь,
исходя из объёма и сложности работы, зависит окончательная цена.

Очень часто заказчики
пытаются обмануть своих исполнителей, не договаривая того, что они хотят
получить в итоге, а потом просто не оплачивают работу до тех пор, пока не
выполнишь все их требования.

Например, вы в «общих
чертах» договорились с заказчиком о базовой корректировки текста, а он стал
требовать от вас, за те же деньги, с форматированием. И так бывает «часто и
густо».

Так что будьте
внимательны.

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Невнятная речь спикера (т.е. говорящего человека)

Речь людей имеет массу дефектов и недочетов. В моем университете преподавал известнейший профессор, лучший в России специалист по русской литературе XVIII века, его имя настолько известно в кругу филологов, что не будем упоминать его всуе.

Так вот его лекции были настоящим адом на Земле. Никто из нас не понимал ни слова. У маститого ученого были практически все мыслимые проблемы с дикцией, к тому же он не выпускал папиросу изо рта, что не добавляло четкости его речи.

Конечно, не у всех такие грандиозные проблемы с речевым аппаратом, но люди могут говорить слишком тихо, невнятно, проглатывать окончания, жевать слова, сильно картавить или шепелявить, очень распространенная проблема для транскрибатора – чересчур высокий темп речи.

Нечитаемость текста, прямо передающего устную речь

Вы будете удивлены, но устная и письменная речь существуют по разным законам. Не будем углубляться в лингвистические изыскания, но стоит хоть раз написать подстрочник устного выступления, как пропасть между письмом и говорением станет очевидной и даже пугающей.

Некоторые заказчики требуют дословную расшифровку, но большинство хотят получить удобоваримый текст, так что транскрибатор обязательно столкнется с необходимостью редактуры того, что он услышал и набрал.

Чем больше народа участвует в беседе, тем сложнее расшифровка

Когда говорит один человек, к его речи привыкаешь, работа становится ритмичной. Интервью тет-а-тет тоже приятно транскрибировать, один спрашивает, второй отвечает, никто никого не перебивает – счастье!

Но с появлением третьего и последующих собеседников седых волос на голове у транскрибатора прибавляется, а нервных клеток, наоборот, становится меньше. Нет, не обладают наши люди искусством вести беседу, особенно полемическую.

Некачественная запись

Посторонние шумы очень затрудняют работу. К сожалению, качество присылаемых заказчиками записей часто бывает ниже среднего.

Невысокий уровень эрудиции транскрибатора

Вы можете быть прекрасным человеком, но при этом не знать каких-то элементарных и не очень элементарных вещей. Это беда дешифровщиков.

Среди заказов на транскрибацию часто попадаются лекции со специфической терминологией, беседы о предмете или о людях, о которых вы ничего не слышали, тренинги с массой англицизмов, а вы не знакомы с иностранными языками.

Из-за этого возникает масса ошибок, иногда очень смешных и обидных. Так появляется «книга Д.К. Мирона “Бокаччо”», «Трое в лодке, нищета и собака» и прочие ляпы.

Транскрибация вручную

Если Вы хотите экстрима, то попробуйте перевести речь в текст вручную. Даже если Вы планируете в дальнейшем для транскрибации активно использовать программы или сайты, о которых я расскажу ниже, все равно попробуйте это поделать “ручками”. Точнее “ушками”.

Сложность заключается в том, что сразу запомнить большой объем информации очень сложно. Вы играли когда-либо в “глухие телефончики”? 🙂 Вот такой же итог часто получается в случае “ручной транскрибации”, когда “переводчик” пытается запомнить сразу много информации.

Так зачем же я Вам советую попробовать ручную расшифровку аудио в текст? Дело в том, что какие-бы ни были классные программы для транскрибирования, о которых я буду рассказывать дальше, иногда они не могут помочь. Например:

  • В комнате шумно
  • Диктор говорит тихо
  • Диктор говорит с сильным акцентов
  • У диктора “фефекты фикции”
  • Записан на плохой микрофон
  • Одновременно говорит много людей
  • Диктор “вклинивает” иностранные фразы. Или малоупотребительные

Короче, “кочек”, на которых может застопориться Ваша программа масса. И в этом случае нужно подключать транскрибацию “вручную”.

Как увеличить доход от расшифровки аудио

Как я уже писал, базовый заработок на транскрибации аудио в текст не очень высок. Однако, его можно значительно увеличить. Первый способ я уже писал. Это увеличить свой рейтинг на биржах фриланса и наработать базу постоянных клиентов.

А второй способ – это брать более дорогие заказы на расшифровку аудио. Что влияет на стоимость заказов?

  • Некачественная запись звука. В помещении шумно, плохой микрофон или спикер далеко от микрофона.
  • Нужно сделать работу очень срочно. Обычно заказчика на Воркзилле или Кворке дают на транскрибацию около суток. Если просят быстрее, то смело увеличивайте цену работы.
  • Если разговаривает несколько человек. Обычно это полный пипец! Особенно, если эти люди говорят одновременно! Это очень сложная работа!
  • Если Заказчик хочет, чтобы Вы не просто дали ему расшифровку в виде текста, а еще и “причесали” документ. То есть, чтобы сделали форматирование текста, грамотно расставили знаки препинания  и т.п.
  • Если спикер с дефектами речи. Заикание, невнятная дикция, переизбыток слов-паразитов и т.п.
  • Спикер разговаривает на специфическом научном сленге. Вы просто можете не знать этих слов!
  • Ну и конечно же, если запись на иностранном языке. Тут даже без комментариев. Все понятно, что гораздо сложнее.

Короче, если есть такие засады, смело увеличивайте стоимость (и время) транскрибации аудио в видео в несколько раз!

Еще немного фишек для поиска заказов на транскрибацию биржах фриланса:

  • Первое время соглашайтесь на низкие цены. Главное – быстро нарастить  свой рейтинг.
  • Делайте работу качественно. Заказчики смотрят отзывы Исполнителя. Один негативный отзыв может перечеркнуть хорошую работу нескольких месяцев
  • Не работайте с проблемными заказчиками!
  • Обязательно детально уточняйте задание ПЕРЕД тем, как взять его!
  • Сделайте себе небольшое портфолио по выполненной транскрибации и покажите его заказчикам.

Все это позволит Вам стать профессиональным транскрибатором и зарабатывать себе не только на хлеб, но и на масло  с икрой 🙂

Программы для транскрибации

В этом разделе я затрону основные категории программ, которые позволят вам быстро стартовать и «влиться» в работу. Если вам нужна подработка удаленно или вы предпочитаете фриланс, знайте, что заработок на транскрибации можно увеличить за счет использования некоторых программ.

В обязательном порядке

  • Текстовые редакторы – для удобной работы с текстом – советую обычный Word или LibreOffice Writer (их можно найти в офисных пакетах Microsoft Office или LibreOffice). Блокнот или Notepad проигрывают из-за ограниченного функционала.
  • Аудио- и видеоплееры – для воспроизведения, редактирования исходных или преобразованных файлов – из самых известных Winamp, KMP, либо другие в вашей операционной системе.
  • Конвертеры – для извлечения и (или) преобразования файлов из одного формата в другой и для улучшения звучания. Adobe Audition и Freemake Video Converter вполне подойдут.

Для оптимизации рабочего процесса

Функционал этих программ позволит вам работать с исходником и текстовым редактором одновременно, не переключаясь между окнами, снизить скорость воспроизведения исходника, автоматически вставлять тайм-код или имена собеседников, автоматически транскрибировать аудио в текст или использовать голосовой ввод, и многое другое.

  • Express Scribe;
  • Transcriber-pro;
  • Speechpad.ru;
  • Dictation.io;
  • LossPlay;
  • Dragon Dictation;
  • RSplayer.

Вспомогательные программы

Утилиты и сайты, чтобы работать было проще:

  • Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Позволит сэкономить много времени при быстром наборе текста, содержащего иностранные слова, избавит от необходимости смены языка вручную и исправления связанных с этим ошибок.
  • AutoHotkey – программа для генерации и использования в работе скриптов. Эта и другие подобные утилиты значительно ускоряют процесс набора текста за счет автозамены сокращений, а также встроенных и настраиваемых шаблонов.
  • Грамота, Тургенев, Главред – это онлайн-ресурсы для проверки содержания вашего текста на наличие ошибок. Необходимы, если исходник подлежит глубокой обработке. Помогут при чистке текста от речевых штампов, жаргонизмов, слов-паразитов, стоп-слов, стилистических ошибок и перегруженности.
  • Тренажеры слепой и десятипальцевой печати, онлайн-измерители скорости – solo.nabiraem.ru позволит быстро измерить скорость вашей печати. Соло на клавиатуре – известный и проверенный сервис, где вы можете повысить уровень своего навыка и даже посоревноваться с другими «гонщиками на клавиатуре».

Программы для транскрибации

В этом разделе я затрону основные категории программ, которые позволят вам быстро стартовать и «влиться» в работу. Если вам нужна подработка удаленно или вы предпочитаете фриланс, знайте, что заработок на транскрибации можно увеличить за счет использования некоторых программ.

В обязательном порядке

  • Текстовые редакторы – для удобной работы с текстом – советую обычный Word или LibreOffice Writer (их можно найти в офисных пакетах Microsoft Office или LibreOffice). Блокнот или Notepad проигрывают из-за ограниченного функционала.
  • Аудио- и видеоплееры – для воспроизведения, редактирования исходных или преобразованных файлов – из самых известных Winamp, KMP, либо другие в вашей операционной системе.
  • Конвертеры – для извлечения и (или) преобразования файлов из одного формата в другой и для улучшения звучания. Adobe Audition и Freemake Video Converter вполне подойдут.

Для оптимизации рабочего процесса

Обратите внимание на специальные программы для транскрибации. Функционал этих программ позволит вам работать с исходником и текстовым редактором одновременно, не переключаясь между окнами, снизить скорость воспроизведения исходника, автоматически вставлять тайм-код или имена собеседников, автоматически транскрибировать аудио в текст или использовать голосовой ввод, и многое другое

Функционал этих программ позволит вам работать с исходником и текстовым редактором одновременно, не переключаясь между окнами, снизить скорость воспроизведения исходника, автоматически вставлять тайм-код или имена собеседников, автоматически транскрибировать аудио в текст или использовать голосовой ввод, и многое другое.

  • Express Scribe;
  • Transcriber-pro;
  • Speechpad.ru;
  • Dictation.io;
  • LossPlay;
  • Dragon Dictation;
  • RSplayer.

Вспомогательные программы

Утилиты и сайты, чтобы работать было проще:

  1. Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Позволит сэкономить много времени при быстром наборе текста, содержащего иностранные слова, избавит от необходимости смены языка вручную и исправления связанных с этим ошибок.
  2. AutoHotkey – программа для генерации и использования в работе скриптов. Эта и другие подобные утилиты значительно ускоряют процесс набора текста за счет автозамены сокращений, а также встроенных и настраиваемых шаблонов.
  3. Грамота, Тургенев, Главред – это онлайн-ресурсы для проверки содержания вашего текста на наличие ошибок. Необходимы, если исходник подлежит глубокой обработке. Помогут при чистке текста от речевых штампов, жаргонизмов, слов-паразитов, стоп-слов, стилистических ошибок и перегруженности.
  4. Тренажеры слепой и десятипальцевой печати, онлайн-измерители скорости – solo.nabiraem.ru позволит быстро измерить скорость вашей печати.
  5. Соло на клавиатуре – известный и проверенный сервис, где вы можете повысить уровень своего навыка и даже посоревноваться с другими «гонщиками на клавиатуре».
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector