Транскрибация
Содержание:
- Реально ли на транскрибации заработать новичку
- Сколько зарабатывает транскрибатор?
- Транскрибируют тремя способами
- Виды транскрибации
- Сколько зарабатывает транскрибатор
- Где найти работу
- Программы для транскрибации
- Почтовый маркетинг
- Сколько стоит работа дешифровщика
- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН-СЕРВИСОВ
- Что приходится расшифровывать
Реально ли на транскрибации заработать новичку
Зачастую новички задаются вопросом, реально ли здесь заработать? Эта работа проста, специальных навыков почти не требуется. Такая деятельность подойдет студентам, декретницам, и даже школьникам. Фактически будут платить за набор текста, проговариваемый спикером в предоставленном файле.
Рассмотрим подробнее, что это за процесс. Берется любой аудио или видеофайл и прослушивается через обычный плеер с остановками для перенесения услышанного в текстовой вариант. Для облегчения работы существуют специальные программы преобразующие аудио дорожки в текстовой файл. Но качество их работ очень разнится. Об этом мы поговорим позже.
На практике число запросов на услугу сильно превышает предложение. Поэтому, заработок на переводе аудиафайлов в текст, может стать серьезной прибавкой к семейному бюджету. Поработав пару недель, вы получите постоянный поток заказов, а со временем и постоянных клиентов.
Сколько зарабатывает транскрибатор?
Этот вопрос может заинтересовать всех, сразу, еще до выбора данного направления работы. Могу сказать сразу, что оплата зависит не только от объема аудиоматериала, но и от требований заказчика.
Дословная транскрибация оплачивается в зависимости от продолжительности записи. Цена может варьироваться от 5 руб до 15 рублей за минуту воспроизведения. Спешу заметить, что транскрибация аудиоматериала на английском языке оценивается значительно выше – 50-200 рублей за минуту.
Не дословная транскрибация и «пересказ», которые являются рерайтом аудиоматериала, оцениваются в зависимости от величины получаемого исходного текста. Исходя из сложности материала, требований заказчика, цена начинается от 30 рублей за 1000 знаков (без пробелов).
Основные клиенты транскрибатора
Услуги транскрибатора востребованы во многих компаниях, где проводятся различные обучающие семинары, тренинги, совещания с раздачей инструкций, указаний в форме аудио или видео.
Одним словом, если раньше все записывали от руки в блокноты или записные книжки, то сейчас, за неимением времени, раздают на электронных носителях. Согласитесь, что это только на руку транскрибаторам-специалистам.
Второе направление – взаимодействие с инфобизнесменами, журналистами, различные коммерческие структуры. Здесь можно предложить расшифровку протоколов заседаний, интервью и так далее. Даже государственные учреждения, которые пока об этом не знают, нуждаются в услугах транскрибатора.
Основные направления поиска клиентов – биржи фриланса, доски объявлений, социальные сети. Не бойтесь предлагать свои услуги заказчикам, рассылайте свое предложение услуг. Может быть, они еще и не догадываются о такой возможности, как транскрибация записей?
Карьерный рост Транскрибатора
Транскрибатор – это самая легкая профессия для удаленной работы. Здесь нет стрессовых ситуаций, спокойный ритм, монотонные действия под силу даже новичкам без опыта работы. Однако все зависит только от вас.
Начав писать тексты, можно освоить смежные профессии – копирайтера и контент-менеджера. Конечно, на начальном этапе работы не думайте, что будете получать высокий доход. Не нужно кривиться при одном упоминании о транскрибации.
Данную профессию можно назвать стартом для новичка во фрилансе. Здесь вы почувствуете всю прелесть удаленной работы, начнете искать заказы, получите первое вознаграждение. А дальше… Дальше вы определяетесь сами. Ведь есть специалисты-транскрибаторы, которые неплохо зарабатывают.
Пишите, ваши комментарии, читателям и мне, интересно узнать, о данной профессии и если у вас уже опыт и работа в данной профессии?
Транскрибируют тремя способами
Все услышанное записываю дословно
В этом способе важно сохранить всю речь, вплоть до слов «паразитов», не допускается перестановка слов даже если предложение получилось жутко корявым. Принцип простой – как услышал, так и записал.
Не дословно, то есть все услышанное записывают максимально точно, НО можно переставлять слова, убирать лишнее – в итоге должен получиться правильно написанный текст, который легко и удобно читать (рерайт)
Заказчик может попросить разбить полученный печатный документ на абзацы по смыслу, придумать подзаголовки и это хорошо – увеличивается стоимость вашей работы.
Пересказ, то есть все прослушанное надо записать своими словами – главное, чтобы сохранилась основная мысль.
Виды транскрибации
Транскрибация с помощью онлайн-программ позволяет заработать, и читая отзывы, можно отметить, что она бывает разного вида. Например, текст может быть полный (детальный) или контекстный. Может включать только слова, или еще звуки и междометия. В зависимости от количества спикеров, есть вариант работать с интервью, надиктовками, прослушками, субтитрами для роликов. Иногда предлагается не просто графическое сопровождение речи, но и перевод на другой язык.
Интервью
В этом случае в транскрибации нуждаются продакшн-студии и телеканалы. Отснятый материал интервью необходимо расписать и поделить на фрагменты – синхроны. Исполнитель переписывает не только слова, но и иногда даже указывает в скобках эмоции человека (смеется, плачет). Дополнительно в документе прописывается таймкод – время начала и конца фразы. В дальнейшем текст упрощает монтаж.
Прослушки
Такие услуги необходимы журналистам или студиям, которые готовят документальные фильмы, работают над передачами-расследованиям или просто делают ежедневные выпуски новостей. С помощью онлайн программы или десктопной версии можно упростить восприятие телефонного разговора, эксклюзивных кадров с камер наблюдения или прослушки. Как правило, структура речи здесь диалоговая.
Надиктовки
В этом случае можно превратить аудио в текст статьи. Некоторые авторы или научные деятели не пишут свои мысли, а надиктовывают на микрофон или смартфон, например, проводя эксперимент. Для подготовки труда-публикации необходима текстовая версия. Достаточно неплохая онлайн работа для тех, кто нашел своего постоянного заказчика, который регулярно платит деньги и дает новую порцию заданий.
Субтитры
Расшифровка нужна и вашему каналу, на котором рассказываете, как заработать деньги или как приготовить плов. Можно делать самостоятельно или привлекать постороннюю помощь. Здесь доступно не прописывать все слово в слово, а передать суть
Важно, чтобы текст субтитров по времени совпадал с тем, о чем говорится в текущий момент
Лекции и вебинары
Пользователю сложно воспринимать информацию исключительно на слух, поэтому аудио перевод незаменим. Можно указывать не весь контент, а только ключевые аспекты:
- термины и понятия;
- цифры и формулы;
- этапы;
- принципиальные аспекты.
Пользователю всегда будет удобно вернуться к нужному месту на видеолинейке в проигрывателе и не только прослушать, но и просмотреть информацию.
Плюсы занятия транскрибацией
Несмотря на то, что это один из самых простых способов заработка, он довольно нудный, но имеет ряд плюсов, благодаря которым можно им заниматься.
- Учитесь быстрее печать вслепую.
- Развиваете память, кратковременно запоминая большие аудиофрагменты.
- Развиваете внимательность, усидчивость, терпение и способность выполнять монотонную работу.
- Учитесь грамотно писать.
Минусы данной профессии
Считаю, минус транскрибации в том, что за эту работу не так уж и много платят, перспективнее было бы заняться чем-то более интересным и развивающим. Есть десятки других профессий, которым можно научиться и начать зарабатывать удалённо.
Для кого подходит работа транскрибатором?
Скорее всего, такая работа подходит для тех, кто только учится зарабатывать онлайн. Школьники, студенты и совсем новички, которые ещё ничего другого делать не умеют.
На этом деле можно быстро и без вложений начать получать первые деньги, а далее уже осваивать что-то другое.
Сколько зарабатывает транскрибатор
Если вы только выбираете путь, которым пойти в удаленной профессии, то я рекомендую вам хорошенько подумать, прежде чем взяться за транскрибацию. Здесь сложно заработать большие деньги. Чтобы получать 40-60 тысяч рублей в месяц на постоянных заказах нужно, без преувеличения, пахать по 6-8 часов каждый день. За компьютером. Сидеть, печатать, слушать незнакомых вам людей, внимательно записывая то, что они говорят.
У новичка в транскрибации ставка за одну минуту аудиозаписи – около 8 рублей. Люди, которые работают в этой сфере уже не первый год, имеют портфолио и довольных клиентов, успели зарекомендовать себя — берут от 20 рублей за минуту.
К этой базовой ставке приплюсовывайте дополнительные деньги за каждого говорящего на записи человека, за шумы, усложняющие работу, за простановку таймкодов. У всех транскрибаторов свои расценки, но в среднем за час готового материала вы можете заработать от 500 до 1200 рублей.
С опытом скорость ваша возрастет, к тому же, если вы найдете постоянного заказчика, то привыкнете к его особенностям речи и начнете ориентироваться в материале, а это позволит выполнять работу быстрее и зарабатывать больше.
Где взять заказ на транскрибацию
- Сайты для заработка на транскрибации:биржа фриланса Вот пример одного из них по транскрибации.
Всегда много заданий; - биржа фриланс услуг (цена всех заданий по 500 рублей).
Другой вариант для поиска заказов – обратиться в агентства, специализирующиеся на транскрибации. Они будут давать заказы. Заработок может быть даже существеннее, чем при поиске заказов в частном порядке.
Где найти работу
Организовать поиск интересных заказов с
хорошей оплатой нужно сразу по нескольким направлениям, это принесет плоды:
- биржи фриланса;
- социальные сети;
- форумы;
- размещение рекламы в интернете.
Быстрый, надежный и проверенный способ биржи.
Рассмотрим некоторые из них, но стоит помнить, что на них взимается процент за
услуги поиска заказчиков и исполнителей, но это предотвращает мошенническую
деятельность. Итак, биржи имеющие локации с транскрибацией:
- Work-Zilla – имеет ежемесячный взнос четыреста рублей, но вернуть их моно быстро, так как большой выбор заказов. Чем выше рейтинг, тем больше шансов, что заказчик выберет вас в роли исполнителя. Рейтинг набрать можно быстро, если на совесть выполнять поставленные задачи;
- Kwork – есть лента со списком заказов и лента фриланса, нужно подать заявку и дождаться утверждения, только после этого приступать к работе. Общая цена 500 рублей, но сговорится с заказчиком можно и на более высокую оплату.
- FL – много конкурентов, низкие цены, рейтинг набирается постепенно и занимает много времени. Платное членство.
Программы для транскрибации
В этом разделе я затрону основные категории программ, которые позволят вам быстро стартовать и «влиться» в работу. Если вам нужна подработка удаленно или вы предпочитаете фриланс, знайте, что заработок на транскрибации можно увеличить за счет использования некоторых программ.
В обязательном порядке
- Текстовые редакторы – для удобной работы с текстом – советую обычный Word или LibreOffice Writer (их можно найти в офисных пакетах Microsoft Office или LibreOffice). Блокнот или Notepad проигрывают из-за ограниченного функционала.
- Аудио- и видеоплееры – для воспроизведения, редактирования исходных или преобразованных файлов – из самых известных Winamp, KMP, либо другие в вашей операционной системе.
- Конвертеры – для извлечения и (или) преобразования файлов из одного формата в другой и для улучшения звучания. Adobe Audition и Freemake Video Converter вполне подойдут.
Для оптимизации рабочего процесса
Обратите внимание на специальные программы для транскрибации. Функционал этих программ позволит вам работать с исходником и текстовым редактором одновременно, не переключаясь между окнами, снизить скорость воспроизведения исходника, автоматически вставлять тайм-код или имена собеседников, автоматически транскрибировать аудио в текст или использовать голосовой ввод, и многое другое
Функционал этих программ позволит вам работать с исходником и текстовым редактором одновременно, не переключаясь между окнами, снизить скорость воспроизведения исходника, автоматически вставлять тайм-код или имена собеседников, автоматически транскрибировать аудио в текст или использовать голосовой ввод, и многое другое.
- Express Scribe;
- Transcriber-pro;
- Speechpad.ru;
- Dictation.io;
- LossPlay;
- Dragon Dictation;
- RSplayer.
Вспомогательные программы
Утилиты и сайты, чтобы работать было проще:
- Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Позволит сэкономить много времени при быстром наборе текста, содержащего иностранные слова, избавит от необходимости смены языка вручную и исправления связанных с этим ошибок.
- AutoHotkey – программа для генерации и использования в работе скриптов. Эта и другие подобные утилиты значительно ускоряют процесс набора текста за счет автозамены сокращений, а также встроенных и настраиваемых шаблонов.
- Грамота, Тургенев, Главред – это онлайн-ресурсы для проверки содержания вашего текста на наличие ошибок. Необходимы, если исходник подлежит глубокой обработке. Помогут при чистке текста от речевых штампов, жаргонизмов, слов-паразитов, стоп-слов, стилистических ошибок и перегруженности.
- Тренажеры слепой и десятипальцевой печати, онлайн-измерители скорости – solo.nabiraem.ru позволит быстро измерить скорость вашей печати.
- Соло на клавиатуре – известный и проверенный сервис, где вы можете повысить уровень своего навыка и даже посоревноваться с другими «гонщиками на клавиатуре».
Почтовый маркетинг
Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.
Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.
Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.
Первый интерес
После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.
- В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
- Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
- Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.
- Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
- Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.
Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.
Решение о покупке
Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.
Послепродажная деятельность
Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.
Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.
Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.
Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.
Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.
Сколько стоит работа дешифровщика
Итак, о деньгах. Стоит ли овчинка выделки? Сколько можно заработать на транскрибации?
Тут все зависит от вашей скорости печати. Чем выше скорость – тем больший объем работы вы будете выполнять.
Самый простой способ выяснить, на какой доход рассчитывать – это взять пару минут видео- или аудиозаписи и перевести ее в текстовый формат.
Засеките, сколько времени уйдет на эту работу. Зная свою скорость, можно посчитать, сколько в среднем вы заработаете за час работы.
Ориентируясь на уровень сложности, указанный в таблице выше, в начале своей карьеры транскрибатора берите простые заказы, чтобы набить руку, прикинуть, сколько времени вы тратите на работу, вникнуть в нюансы этого занятия.
За каждый дополнительный голос часто назначается доплата, за плохое качество записи или проблемы с дикцией у спикера также накидывается доплата.
Тайм-коды оцениваются, как правило, отдельно. Нельзя забывать, что заказчики не принимают простыню текста, его придется отформатировать, привести в читаемый вид. Грамматических ошибок также быть не должно.
Надо понимать, что такие цифры очень приблизительны, это «средняя температура по больнице, включая гнойное и морг». Но, по крайней мере, это точка, от которой можно отталкиваться в своих расчетах.
Не забывайте включать в свои расчеты итоговую проверку, обязательную для всех дешифровщиков.
Например, если вы расшифровали 1 час записи за 7-8 часов (это средняя цифра при условии не очень сложного материала и транскрибатора-середнячка), то добавляйте еще 1,5-2 часа на проверку.
Стоит предупредить еще об одном подводном камне, с которым сталкиваются начинающие – переоценка своих сил.
Не берите срочные заказы, если вы не уверены, что справитесь, закладывайте на свою работу больше времени, часто по ходу пьесы возникают затруднения и форс-мажоры, а срыв сроков может существенно навредить вашей и без того пока не наработанной репутации.
Кстати, на биржах, где транскрибаторы-новички ловят заказы, их, в свою очередь, ловят хитрые перекупщики и просто жадные до халявы клиенты. Будьте бдительны, не соглашайтесь на заказы менее 5 рублей за минуту. Это грабеж и рабский труд.
Отдельной строкой идут транскрибации не на русском языке. Такой вид работы оценивается в разы дороже.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН-СЕРВИСОВ
Это российская
разработка изначально создавалась для распознавания речи и её перевода в
текстовый формат, т.е. достаточно говорить в микрофон, а текст будет набираться
самостоятельно.
Качество, конечно, «не
ахти какое», так как много получается ошибок.
Сервис также частенько
«любит глючить», в этом случае нужно зайти в «Поддержку» и сделать интеграцию
программы.
Если не получится
сделать её самостоятельно, тогда придётся обращаться к специалистам.
В панель для
транскрибации можно залить аудио или видеофайлы, но желательно хорошего
качества, иначе это не сработает.
Также для
транскрибирования аудио необходимо установить виртуальный кабель. Как это
правильно сделать, подробно показано в видео уроках на сайте.
Онлайн сервис dietation.io.
Это зарубежный сервис,
поддерживающий, помимо русского, ещё 30 языков. Никакие аудио и видеофайлы
заливать нельзя. Используется только микрофон и голос, но зато распознаёт
сервис практически без ошибок.
Функций для
форматирования текста здесь немного, так что лучше пользоваться текстовыми
редакторами.
Google Docs.
Гугл Документы –
популярный сервис от Google. Он бесплатный.
Здесь имеется функция
«голосовой ввод», которым любят пользоваться некоторые транскрибаторы для
упрощения работы.
Принцип действий
простейший – слушаешь в наушниках запись, потом надиктовываешь в микрофон. А
сервис уже сам и речь расшифрует, и текст наберёт.
Правда результат здесь
непредсказуем — «фифти-фифти». Иной раз отменный, а иногда ошибок столько, что
быстрее было бы набрать вручную.
Для работы:
— Заходим на страницу Google Docs через свой аккаунт.
— Создаём новый документ (1).
— Подключаем голосовой ввод. Нажимаем «Инструменты» (2) – «Голосовой ввод»
или же «Ctrl+Shift+S».
— Появляется кнопка записи (3). Если её активировать она станет красной.
Внимание! Нельзя, ни в ком случае, переходить на другие вкладки во время
записи, иначе сервис перестаёт работать. Плюсы сервиса:
Плюсы сервиса:
Автоматическое сохранение набранного текста, при любом раскладе, даже при
внезапном отключении электричества.
Редактирование полученного текста можно осуществлять прямо на сервисе, так
как для этого имеется весь набор функций.
Есть, конечно, и
другие программы, но особой необходимости, как дополнение к вышеперечисленным,
в них нет. В общем, это уже «чисто на любителя».
Перечислю только
названия, так как практических навыков работы с ними не имею:
- Онлайн-сервис RealSpeaker.
На нём можно до 1,5 минут транскрибировать бесплатно. Только для аудиофайлов. - Профессиональная программа Transcriber-pro. По отзывам очень интересная и с широкими возможностями. Демо версии нет. Для её приобретения нужно обращаться в техподдержку и решать вопрос с ними лично.
- Программа RSplayer. Очень многие её хвалят. Плеер бесплатный и поддерживает очень многие аудио и видео форматы. Он прост, эффективен и понятен в использовании.
- Программа Windows-VOCO. Тоже классная программа, которая позволяет подключать словари. Чтобы получить пробную версию, нужно также предварительно отправить запрос разработчикам.
Что приходится расшифровывать
Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.
Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.
Вид транскрибации
Уровень сложности
Характеристика
Надиктовка
* тайм-код не нужен
Автор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением.
Лекция
**
тайм-код не нужен
Автор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена.
Интервью
**
тайм-код иногда
В основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна.
Синхрон («говорящая голова»)
**
тайм-код нужен
Схож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли.
Подкасты
**
тайм-код иногда
Подкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте.
Телевизионные передачи
** и выше
тайм-код иногда
Сложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» — бальзам на транскрибаторскую душу.
Простой вебинар
**
тайм-код иногда
Та же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата.
Сложный вебинар
*** и выше
тайм-код иногда
Несколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих.
Фокус-группа
*** и выше
тайм-код иногда
По форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга.
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п.
*** и выше
тайм-код иногда
Когда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку
Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор.
Прослушка, телефонные разговоры
*****
тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровке
Высокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени.
Суд
*****
тайм-код иногда
Крайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего
При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего.
Вид транскрибации |
Уровень сложности |
Характеристика |
Субтитры |
** тайм-код обязательно |
Не слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики. |
Простой монтажный лист |
*** |
Перевод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды. |
Полный монтажный лист |
***** |
Усложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре. |